Loading...

Loading...
Books
114 Hadiths
Yahya related to me from Malik that Nafi and Abdullah ibn Dinar told him that Abdullah ibn Umar arrived at Kufa and went to Sad ibn Abi Waqqas, who was the Amir of Kufa at that time. Abdullah ibn Umar saw him wiping over his leather socks and disapproved of it. So Sad said to him, "Ask your father when you get back." Abdullah returned but forgot to ask Umar about the matter until Sad arrived and said, "Have you asked your father?" and he said, "No." Abdullah then asked Umar and Umar replied, "If your feet are ritually pure when you put them in the leather socks then you can wipe over the socks." Abdullah said ,"What about if we have just come from relieving ourselves?" Umar said, "Yes, even if you have just come from relieving yourself
وحدثني عن مالك، عن نافع، وعبد الله بن دينار، انهما اخبراه ان عبد الله بن عمر قدم الكوفة على سعد بن ابي وقاص وهو اميرها فراه عبد الله بن عمر يمسح على الخفين فانكر ذلك عليه فقال له سعد سل اباك اذا قدمت عليه فقدم عبد الله فنسي ان يسال عمر عن ذلك حتى قدم سعد فقال اسالت اباك فقال لا . فساله عبد الله فقال عمر اذا ادخلت رجليك في الخفين وهما طاهرتان فامسح عليهما . قال عبد الله وان جاء احدنا من الغايط فقال عمر نعم وان جاء احدكم من الغايط
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar urinated in the market place and then did wudu, washing his face and hands and wiping his head. Then as soon as he had come into the mosque, he was called to pray over a dead person, so he wiped over his leather socks and prayed
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، بال في السوق ثم توضا فغسل وجهه ويديه ومسح راسه ثم دعي لجنازة ليصلي عليها حين دخل المسجد فمسح على خفيه ثم صلى عليها
Yahya related to me from Malik that Said ibn Abd ar-Rahman ibn Ruqash said, "I saw Anas ibn Malik come and squat and urinate.Then water was brought and he did wudu. He washed his face, then his arms to the elbows, and then he wiped his head and wiped over his leather socks. Then he came to the mosque and prayed." Yahya said that Malik was asked whether a man who did wudu for prayerand then put on his leather socks, and then urinated and took them off and put them back on again, should begin wudu afresh. Malik replied, "He should take off his socks and wash his feet. Only someone who puts on leather socks when his feet are (already) ritually purified by wudu can wipe over them. Someone who puts on leather socks when his feet are not ritually purified by wudu, should not wipe over them." Yahya said that Malik was asked about a man who did wudu with his leather socks on and forgot to wipe over them until the water was dry and he had prayed, and he said, "He should wipe over his socks and repeat the prayer but not repeat wudu." Malik was asked about a man who washed his feet and put on his leather socks and then started doing wudu, and he said, "He should take off his socks and do wudu and wash his feet
وحدثني عن مالك، عن سعيد بن عبد الرحمن بن رقيش، انه قال رايت انس بن مالك اتى قبا فبال ثم اتي بوضوء فتوضا فغسل وجهه ويديه الى المرفقين ومسح براسه ومسح على الخفين ثم جاء المسجد فصلى . قال يحيى وسيل مالك عن رجل توضا وضوء الصلاة ثم لبس خفيه ثم بال ثم نزعهما ثم ردهما في رجليه ايستانف الوضوء فقال لينزع خفيه وليغسل رجليه وانما يمسح على الخفين من ادخل رجليه في الخفين وهما طاهرتان بطهر الوضوء واما من ادخل رجليه في الخفين وهما غير طاهرتين بطهر الوضوء فلا يمسح على الخفين . قال وسيل مالك عن رجل توضا وعليه خفاه فسها عن المسح على الخفين حتى جف وضوءه وصلى قال ليمسح على خفيه وليعد الصلاة ولا يعيد الوضوء . وسيل مالك عن رجل غسل قدميه ثم لبس خفيه ثم استانف الوضوء فقال لينزع خفيه ثم ليتوضا وليغسل رجليه
Yahya related to me from Malik from Hisham ibn Urwa that he saw his father wiping over his leather socks. He said, "When he wiped over his socks he would never do more than wipe the tops and he would not wipe the bottoms
حدثني يحيى، عن مالك، عن هشام بن عروة، انه راى اباه يمسح على الخفين قال وكان لا يزيد اذا مسح على الخفين على ان يمسح ظهورهما ولا يمسح بطونهما
Yahya related to me that Malik had asked Ibn Shihab how to wipe over leather socks. Ibn Shihab had put one hand under the sock and his other hand above the sock and then passed them over it. Yahya said that Malik said, "Out of all that I have heard about the matter I like what Ibn Shihab said the most
وحدثني عن مالك، انه سال ابن شهاب عن المسح، على الخفين كيف هو فادخل ابن شهاب احدى يديه تحت الخف والاخرى فوقه ثم امرهما . قال يحيى قال مالك وقول ابن شهاب احب ما سمعت الى في ذلك
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar would leave and do wudu if he had a nose-bleed and then return and complete his prayer without saying anything
حدثني يحيى، عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان اذا رعف انصرف فتوضا ثم رجع فبنى ولم يتكلم
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Abbas used to have nose-bleeds and would leave to wash off the blood. He would then return and complete his prayer
وحدثني عن مالك، انه بلغه ان عبد الله بن عباس، كان يرعف فيخرج فيغسل الدم عنه ثم يرجع فيبني على ما قد صلى
Yahya related to me from Malik from Yazid ibn Abdullah Qusayt al- Laythi that he saw Said ibn al-Musayyab having a nose-bleed while praying. He went off to the room of Umm Salama, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and water was brought to him and he did wudu. He then returned and completed his prayer
وحدثني عن مالك، عن يزيد بن عبد الله بن قسيط الليثي، انه راى سعيد بن المسيب رعف وهو يصلي فاتى حجرة ام سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم فاتي بوضوء فتوضا ثم رجع فبنى على ما قد صلى
Yahya related to me that Abd ar-Rahman ibn Harmala al-Aslami said, "I saw Said ibn al-Musayyab with his nose bleeding and blood poured out of it so that his fingers were all red from the blood coming out of his nose, and he prayed without doing wudu
حدثني يحيى، عن مالك، عن عبد الرحمن بن حرملة الاسلمي، انه قال رايت سعيد
Yahya related to me from Malik from Abd ar Rahman ibn al-Mujabbar that he saw Salim ibn Abdullah with blood running from his nose so that his fingers were all coloured red. Then he rubbed it and prayed without doing wudu
وحدثني عن مالك، عن عبد الرحمن بن المجبر، انه راى سالم بن عبد الله يخرج من انفه الدم حتى تختضب اصابعه ثم يفتله ثم يصلي ولا يتوضا
Yahya related to me from Hisham ibn Urwa from his father that al- Miswar ibn Makhrama told him that he had visited Umar ibn al Khattab on the night he was stabbed and had woken him up for the subh prayer and Umar had said, ''Yes. Whoever stops doing the prayer will get nothing from Islam," and he did the prayer with blood pouring from his wound
حدثني يحيى، عن مالك، عن هشام بن عروة، عن ابيه، ان المسور بن مخرمة، اخبره انه، دخل على عمر بن الخطاب من الليلة التي طعن فيها فايقظ عمر لصلاة الصبح فقال عمر نعم ولا حظ في الاسلام لمن ترك الصلاة . فصلى عمر وجرحه يثعب دما
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that Said ibn al-Musayyab was asked, "What do you say about someone who is afflicted by a nose-bleed which does not stop? "Malik said that Yahya ibn Said said that Said ibn al Musayyab said, "I say that he should signal with his head." (i.e. instead of doing sajda or ruku.) Yahya said that Malik said, "That is what I like most out of what I have heard about the matter
وحدثني عن مالك، عن يحيى بن سعيد، ان سعيد بن المسيب، قال ما ترون فيمن غلبه الدم من رعاف فلم ينقطع عنه قال مالك قال يحيى بن سعيد ثم قال سعيد بن المسيب ارى ان يومي براسه ايماء . قال يحيى قال مالك وذلك احب ما سمعت الى في ذلك
Yahya related to me from Malik from Abu'n Nadr, the mawla of Abdullah ibn Ubaydullah, from Sulayman ibn Yasar from alMiqdad ibn al- Aswad that Ali ibn Abi Talib told him to ask the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, what a man should do, who, when close to his wife, had a flow of prostatic fluid. Ali explained that the daughter of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was living with him then and he was too shy to ask for himself. Al-Miqdad said, "I asked the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, about it, and he said, 'When you find that, wash your genitals with water and do wudu as for prayer
حدثني يحيى، عن مالك، عن ابي النضر، مولى عمر بن عبيد الله عن سليمان بن يسار، عن المقداد بن الاسود، ان علي بن ابي طالب، امره ان يسال، له رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرجل اذا دنا من اهله فخرج منه المذى ماذا عليه قال علي فان عندي ابنة رسول الله صلى الله عليه وسلم وانا استحي ان اساله . قال المقداد فسالت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقال " اذا وجد ذلك احدكم فلينضح فرجه بالماء وليتوضا وضوءه للصلاة
Yahya related to me from Zayd ibn Aslam from his father that Umar ibn al-Khattab said, "I find it dropping from me like small beads. When you find that, wash your penis and do wudu as for prayer
وحدثني عن مالك، عن زيد بن اسلم، عن ابيه، ان عمر بن الخطاب، قال اني لاجده ينحدر مني مثل الخريزة فاذا وجد ذلك احدكم فليغسل ذكره وليتوضا وضوءه للصلاة يعني المذى
Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from his father that Jundub, the mawla of Abdullah ibn Ayyash, said, "I asked Abdullah ibn Umar about prostatic fluid and he said, 'When you find it, wash your genitals and do wudu as for prayer
وحدثني عن مالك، عن زيد بن اسلم، عن جندب، مولى عبد الله بن عياش انه قال سالت عبد الله بن عمر عن المذى، فقال اذا وجدته فاغسل فرجك وتوضا وضوءك للصلاة
Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he was listening to Said ibn al-Musayyab and a man questioned him saying, "I discover a liquid when I am praying. Should I leave?" Said ibn al-Musayyab said to him, "Even if it were to flow on my leg I would not leave until I had finished the prayer
حدثني يحيى، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن سعيد بن المسيب، انه سمعه ورجل، يساله فقال اني لاجد البلل وانا اصلي، افانصرف فقال له سعيد لو سال على فخذي ما انصرفت حتى اقضي صلاتي
Yahya related to me from Malik that as-Salt ibn Zuyayd said, "I asked Sulayman ibn Yasar about a liquid I discovered. He said, 'Wash what is under your garments with water and forget about it
وحدثني عن مالك، عن الصلت بن زييد، انه قال سالت سليمان بن يسار عن البلل، اجده فقال انضح ما تحت ثوبك بالماء واله عنه
Yahya related to me from Malik that Abdullah ibn Abi Bakr ibn Muhammad ibn Amr ibn Hazim heard Urwa ibn az-Zubayr saying, "I went to see Marwan ibn al-Hakam and we talked about what you had to do wudu for, and Marwan said, 'You have to do wudu if you touch your penis.' Urwa said, 'I didn't know that.' Marwan ibn al-Hakam said that Busra bint Safwan had told him that she heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, 'If any of you touches his penis he should do wudu
حدثني يحيى، عن مالك، عن عبد الله بن ابي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم، انه سمع عروة بن الزبير، يقول دخلت على مروان بن الحكم فتذاكرنا ما يكون منه الوضوء فقال مروان ومن مس الذكر الوضوء . فقال عروة ما علمت هذا . فقال مروان بن الحكم اخبرتني بسرة بنت صفوان انها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " اذا مس احدكم ذكره فليتوضا
Yahya related to me from Malik from Ismail ibn Muhammad ibn Sad ibn Abi Waqqas that Musab ibn Sad ibn Abi Waqqas said, "I was holding the Book for Sad ibn Abi Waqqas and I rubbed myself. Sad said, 'Did you touch your penis?' I replied, 'Yes,' and he said, 'Get up and do wudu.' So I got up and did wudu and then returned
وحدثني عن مالك، عن اسماعيل بن محمد بن سعد بن ابي وقاص، عن مصعب بن سعد بن ابي وقاص، انه قال كنت امسك المصحف على سعد بن ابي وقاص فاحتككت فقال سعد لعلك مسست ذكرك قال فقلت نعم . فقال قم فتوضا فقمت فتوضات ثم رجعت
Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar used to say, "If you touch your penis you have to do wudu
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان يقول اذا مس احدكم ذكره فقد وجب عليه الوضوء