Loading...

Loading...
Kitap
170 Hadis
Ebû Hureyre (r.a.)'den rivayet edildiğine göre Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: «Şâir (zümresin) in söylediği sözlerin en doğrusu Lebid İbin Rabia'nın; = "Bilmiş olunuz ki Allah'tan başka her şey bâtıl (fâni) dır" sözüdür. Ümeyye bin Ebi's-Salt da (şiirlerinde) müslüman olmaya yaklaşmıştı
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الملك بن عمير، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اصدق كلمة قالها الشاعر كلمة لبيد الا كل شىء ما خلا الله باطل وكاد امية بن ابي الصلت ان يسلم
Amr bin eş-Şerîd'in babası (eş-Şerîd bin Süveyd es-Sakafi) (r.a.)'dan; Şöyle demiştir: Ben, Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e Ümeyye bin Ebi's-Salt'ın şiirinden yüz kâfiye (beyit) okudum. O, her kâfiye (beyit) arasında: «Devam et», buyuruyordu ve (sonra): «Ümeyye müslüman olmaya yaklaşmıştı», buyurdu
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عيسى بن يونس، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن يعلى، عن عمرو بن الشريد، عن ابيه، قال انشدت رسول الله صلى الله عليه وسلم ماية قافية من شعر امية بن ابي الصلت يقول بين كل قافية " هيه " . وقال " كاد ان يسلم
Ebû Hureyre (r.a.)'den rivayet edildiğine göre Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: «Şüphesiz, adam'ın içinin irin ile dolup nihayet çürütmesi - yemesi onun için şiir ile dolmasından hayırlıdır.» Hafs; يَرِيَهُ ‘i söylememiştir
حدثنا ابو بكر، حدثنا حفص، وابو معاوية ووكيع عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لان يمتلي جوف الرجل قيحا حتى يريه خير له من ان يمتلي شعرا " . الا ان حفصا لم يقل يريه
Sa'd bin Ebi Vakkas (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: «Şüphesiz, birinizin içinin irin ile dolup, nihayet çürütmesi onun için şiir ile dolmasından hayırlıdır.»
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، ومحمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، حدثني قتادة، عن يونس بن جبير، عن محمد بن سعد بن ابي وقاص، عن سعد بن ابي وقاص، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لان يمتلي جوف احدكم قيحا حتى يريه خير له من ان يمتلي شعرا
Âişe (r.anhâ)'dan rivayet edildiğine göre: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: «Şüphesiz en büyük iftiracı insan; (şiiriyle) bir adamı hiciv (yerip) edip de bu meyanda adamın mensup olduğu kabilenin tümünü (şiiriyle) hiciv eden kişi ve babasından olmadığını ileri sürerek anasını zina ile itham eden adamdır.» Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bunun senedi sahlh olup ravileri güvenilir zatlardır. Ravi Ubeydullah, İbn-i Musa el-Kaysi Ebu Muhammed'dir. Ebi Şeyban da, İbn-i Abdirrahman en-Nahavi Ebu Muaviye el-Müeddeb'dir. Ravi el-A'meş ise Süleyman bin Mihran'dır. Senedde biribirinden rivayet eden dört tAbit bulunur
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبيد الله، عن شيبان، عن الاعمش، عن عمرو بن مرة، عن يوسف بن ماهك، عن عبيد بن عمير، عن عايشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان اعظم الناس فرية لرجل هاجى رجلا فهجا القبيلة باسرها ورجل انتفى من ابيه وزنى امه
Ebu Musa (el-Eş'ari) (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: «Kim zar ile oynarsa şüphesiz Allah'a ve Resulüne isyan etmiş olur.»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، وابو اسامة عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن سعيد بن ابي هند، عن ابي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لعب بالنرد فقد عصى الله ورسوله
Süleyman bin Büreyde'nin babası (Büreyde) (r.a.)'dan rivayet edildiğine göre: Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: «Kim zar ile oynarsa elini domuzun etine ve kanına batırmış gibidir.»
حدثنا ابو بكر، حدثنا عبد الله بن نمير، وابو اسامة عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن ابيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من لعب بالنردشير فكانما غمس يده في لحم خنزير ودمه
Âişe (r.anhâ)'dan rivayet edildiğine göre: Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bir kuş'u izleyen (onunla oynayan) bir insan'a baktı ve: «(Şu herif) bir şeytanı izleyen bir şeytandır,» buyurdu. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Aişe (r.anha)'nın bu hadIsinin senedi sahih olup ravileri güvenilir zatlardır
حدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، حدثنا شريك، عن محمد بن عمرو، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن عايشة، ان النبي صلى الله عليه وسلم نظر الى انسان يتبع طايرا فقال " شيطان يتبع شيطانا
Ebû Hureyre (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bir güvercin arkasında giden (onunla oynayan) bir adamı gördü ve: «(Şu herif) bir şeytanı tâkib eden bir şeytandır,» buyurdu
حدثنا ابو بكر، حدثنا الاسود بن عامر، عن حماد بن سلمة، عن محمد بن عمرو، عن ابي سلمة، عن ابي هريرة، ان النبي صلى الله عليه وسلم راى رجلا يتبع حمامة فقال " شيطان يتبع شيطانة
Osman bin Affân (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bir güvercinin peşine takılan bir adam gördü ve: «(Şu adam) Bir şeytanı tâkib eden bir şeytandır,, buyurdu.» Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bu sene dm ravileri güvenilir zatlardır. Fakat sened kesiktir. çünkü Ebu Zur'a, demiş ki: El-Hasan, Osman bın Aftan (r.a.)'den hadis işitmemiştir
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن سليم الطايفي، حدثنا ابن جريج، عن الحسن بن ابي الحسن، عن عثمان بن عفان، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم راى رجلا وراء حمامة فقال " شيطان يتبع شيطانة
Enes bin Mâlik (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bir güvercinin arkasında giden (onunla oynayan) bir adam gördü ve: «(Şu adam) bir şeytanı izleyen bir şeytandır.» buyurdu. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bunun senedinde bulunan Revvad bin el-Cerrah zayıf bir ravidir
حدثنا ابو نصر، محمد بن خلف العسقلاني حدثنا رواد بن الجراح، حدثنا ابو سعد الساعدي، عن انس بن مالك، قال راى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا يتبع حماما فقال " شيطان يتبع شيطانا
İbn-i Ömer (r.a.)'dan rivayet edildiğine güre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: «Eğer herkes yalnız başına yolculuk etmekteki sakıncaları bilseydi hiç kimse yalnız başına gece yolculuğu etmezdi.»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن عاصم بن محمد، عن ابيه، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو يعلم احدكم ما في الوحدة ما سار احد بليل وحده
İbn-i Ömer (r.a.j'dan rivayet edildiğine göre; Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: «Yutacağınız zaman evlerinizde ateş (i yanar halde) bırakmayınız.»
حدثنا ابو بكر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن ابيه، ان النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تتركوا النار في بيوتكم حين تنامون
Ebû Musa (el-Eş'arî) (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Medine (-i Münevvere)'de bir ev, içinde oturanların başında gece yandı. Sonra durumları Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e anlatıldı. Bunun üzerine: «Bu ateş şüphesiz sizin düşmamnızdır. Bu itibarla uyumak istediğiniz zaman söndürünüz,» buyurdu
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، عن بريد بن عبد الله، عن ابي بردة، عن ابي موسى، قال احترق بيت بالمدينة على اهله فحدث النبي صلى الله عليه وسلم بشانهم فقال " انما هذه النار عدو لكم فاذا نمتم فاطفيوها عنكم
Câbir (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bize (bâzı şeyleri) emretti ve (bazı şeyleri) yasakladı. Bu meyanda (uyumak istediğimiz zaman) lambamızı söndürmemizi emretti
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن عبد الملك، عن ابي الزبير، عن جابر، قال امرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونهانا فامرنا ان نطفي سراجنا
Câbir (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: İşlek yol üzerinde konaklamayınız ve üzerinde ihtiyaçlarınızı gidermeyiniz (yâni abdest bozmayınız).»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، انبانا هشام، عن الحسن، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تنزلوا على جواد الطريق ولا تقضوا عليها الحاجات
“... Abdullah bin Cafer (bin Ebî Tâlib) (radıyallahü anhüma)’dan; Şöyle demiştir : (sallallahü aleyhi ve sellem) bir yolculuktan geldiği zaman biz Onu karşılamaya götürülüyorduk. (Bir defa) ben ve Hasan veya Hüseyin (O'nu) karşılamaya götürüldük. Abdullah bin Cafer demiştir ki: O, birimizi önüne, diğerini de terkisine aldı ve nihayet böylece Medine'ye vardık
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن عاصم، حدثنا مورق العجلي، حدثني عبد الله بن جعفر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم اذا قدم من سفر تلقي بنا . قال فتلقي بي وبالحسن او بالحسين . قال فحمل احدنا بين يديه والاخر خلفه حتى قدمنا المدينة
Câbir (r.a.)'den rivayet edildiğine güre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: (Mürekkeple yazdığınız) sahifelerinizin üzerine toprak serpiniz. Sahifeler'in mürekkebinin dağılmaması) için en verimli yöntem budur. Çünkü toprak mübarektir
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، انبانا بقية، انبانا ابو احمد الدمشقي، عن ابي الزبير، عن جابر، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تربوا صحفكم انجح لها ان التراب مبارك
Abdullah (bin Mes'ûd) (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: «Siz üç kişi (bir arada) olduğunuz zaman (bunlardan ikisi (üçüncü) arkadaşlarından ayrı gizli konuşmayacaklar (yâni konuşmasınlar) Çünkü ikisinin gizli konuşması üçüncü arkadaşı şüphesiz üzer.»
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا ابو معاوية، ووكيع، عن الاعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا كنتم ثلاثة فلا يتناجى اثنان دون صاحبهما فان ذلك يحزنه
İbn-i Ömer (r.a.)'dan rivayet edildiğine göre: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) (bir arada bulunan) iki kişinin (yanlarındaki) üçüncü (arkadaşların) dan ayrı gizli konuşmalarım yasaklamıştır
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يتناجى اثنان دون الثالث