Loading...

Loading...
Kitap
107 Hadis
Ali bin Ebi Talib (r.a.)'den rivayet edildiğine göre, Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: «Şüphesiz melekler içinde köpek ve suret bulunan eve girmez.»
حدثنا ابو بكر، حدثنا غندر، عن شعبة، عن علي بن مدرك، عن ابي زرعة، عن عبد الله بن نجى، عن ابيه، عن علي بن ابي طالب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ان الملايكة لا تدخل بيتا فيه كلب ولا صورة
Aişe (r.anha)'dan; şöyle demiştir: Cebrail (A.S.) Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e geleceğe bir saat hususunda Onunla sözleşti de Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'i bir hayli bekletti. Bunun üzerine Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) çıktı. Ansızın Cebrail ile karşılaştı, Cebrail ayakta duruyordu. Bunun üzerine Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem): «Seni girmekten men eden neditr?» diye sordu. Cebrail (A.S.): Evde şüphesiz bir köpek vardır. Halbuki biz içinde ne köpek ne de suret bulunan eve kesinlikle girmeyiz, dedi
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن محمد بن عمرو، عن ابي سلمة، عن عايشة، قالت واعد رسول الله صلى الله عليه وسلم جبريل عليه السلام في ساعة ياتيه فيها فراث عليه فخرج النبي صلى الله عليه وسلم فاذا هو بجبريل قايم على الباب فقال " ما منعك ان تدخل " . قال ان في البيت كلبا وانا لا ندخل بيتا فيه كلب ولا صورة
Ebu Ümame (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Bir kadın Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e gelerek kocasının bazı savaşlarda olduğunu O'na arz etti ve evinde bir hurma ağacının resmini yapmak için Ondan izin istedi. O kadını men etti veya nehyetti. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bımun senedinde meyr bin Ma'dan var. Bu ravi zayıftır
حدثنا العباس بن عثمان الدمشقي، حدثنا الوليد، حدثنا عفير بن معدان، حدثنا سليم بن عامر، عن ابي امامة، ان امراة، اتت النبي صلى الله عليه وسلم فاخبرته ان زوجها في بعض المغازي فاستاذنته ان تصور في بيتها نخلة فمنعها او نهاها
Aişe (r.anha)'dan şöyle demiştir: Ben bir sehvemi (yani küçük kilerimi) içinde suretler bulunan bir örtü ile örttüm. Sonra Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) gelince o örtüyü söktü. Bunun üzerine bende ondan iki yastık yaptım. Sonra da ben Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'i o yastıklardan birisine yaslanmış olarak gördüm. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bu hadisin senedinde Üsame bin Zeyd vardır ve onun zayıflığı üzerinde ittifak edilmiştir. Bu hadis Buhari'de de vardır. Ancak ''Bonra da ben Nebi (s.a.v.)'i o yastıklardan birisine yaslanmış olarak: gördüm'' mealindeki kısım orada yoktur. Bu fıkranın dışında kalan kısım buradaki gibidir
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن اسامة بن زيد، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن ابيه، عن عايشة، قالت سترت سهوة لي - تعني الداخل - بستر فيه تصاوير فلما قدم النبي صلى الله عليه وسلم هتكه فجعلت منه منبوذتين فرايت النبي صلى الله عليه وسلم متكيا على احداهما
Ali (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) altın yüzüğü ve misereyi (eğer yada palan minderi) yani kırmızı olan misereyi yasaklamıştır Diğer Tahric edenler: Tirmizi, Ebu Davud, Nesai ve Ahmed
حدثنا ابو بكر، حدثنا ابو الاحوص، عن ابي اسحاق، عن هبيرة، عن علي، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن خاتم الذهب وعن الميثرة يعني الحمراء
Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in sahabisi Ebu Reyhane (r.a.)'den; şöyle demiştir: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Kaplanlar('ın derilerini binek hayvanı üstüne veya eyer semer üstüne çekip onlar)'a binneyi men ederdi
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، حدثنا يحيى بن ايوب، حدثني عياش بن عباس الحميري، عن ابي حصين الحجري الهيثم، عن عامر الحجري، قال سمعت ابا ريحانة، صاحب النبي صلى الله عليه وسلم يقول كان النبي صلى الله عليه وسلم ينهى عن ركوب النمور
Muaviye (r.a.)'den; şöyle demiştir: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Kaplanlar(ın derilerini eyer ve semer üstüne çekmek veya binek hayvanı sırtına başka türlü atmak suretiyle onlar)a binmeyi men ederdi
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا وكيع، عن ابي المعتمر، عن ابن سيرين، عن معاوية، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن ركوب النمور