Loading...

Loading...
Kitap
107 Hadis
Meyroune (r.anhâ)'dan; Şöyle demiştir: Meymûne (yâni kendisi) nin âzadh bir cariyesine sadaka (malın)-dan verilmiş olan bir davar ölmüş iken yanından O, yâni Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) geçti ve: «Bunun derisini alıp tabakladıktan sonra ondan istifade etmeliydiler (yâni niçin böyle yapmadılar) ?» buyurdu. Orada bulunanlar: Yâ Resûlallah, bu davar murdardır (yâni boğazlanmadan ölmüş), dediler. Resûl-i Ekrem (Sallallahu Aleyhi ve Sellem): «Ölü hayvan'ın yalnız yenmesi haram oldu» buyurdu
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن ميمونة، ان شاة، لمولاة ميمونة مر بها - يعني النبي صلى الله عليه وسلم - قد اعطيتها من الصدقة ميتة فقال " هلا اخذوا اهابها فدبغوه فانتفعوا به " . فقالوا يا رسول الله انها ميتة . قال " انما حرم اكلها
Selmân (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Mu'minlerin analarından bazısının bir davarı vardı. Hayvan öldü. Sonra Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) hayvanın olduğu yerden geçti ve: «Sâhibleri bunun derisinden istifâde etseydiler yararlanma onlara zarar vermezdi (yâni günah olmazdı).» buyurdu. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bunun senedinde Leys bin Selim bulunur. Bu ravi zayıftır
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن ليث، عن شهر بن حوشب، عن سلمان، قال كان لبعض امهات المومنين شاة فماتت فمر رسول الله صلى الله عليه وسلم عليها فقال " ما ضر اهل هذه لو انتفعوا باهابها
Âişe (r.anha)'dan rivayet edildiğine göre şöyle söylemiştir: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ölü hayvanların derilerinden tabaklandığı zaman yararlanmayı emretti
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن مالك بن انس، عن يزيد بن قسيط، عن محمد بن عبد الرحمن، عن امه، عن عايشة، قالت امر رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يستمتع بجلود الميتة اذا دبغت
Abdullah bin Ükeym (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Ölü hayvan'ın derisinden ve sinir telinden istifâde etmeyiniz, diye bize Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in mektubu geldi
حدثنا ابو بكر، حدثنا جرير، عن منصور، ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن الشيباني، ح وحدثنا ابو بكر، حدثنا غندر، عن شعبة، كلهم عن الحكم، عن عبد الرحمن بن ابي ليلى، عن عبد الله بن عكيم، قال اتانا كتاب النبي صلى الله عليه وسلم " ان لا تنتفعوا من الميتة باهاب ولا عصب
Abdullah bin Abbâs (r.a.)'dan; Şöyle demiştir: Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in ayakkabısının tasması çift olan iki kıbâlesi (parmaklar arasına geçirilen tasmacık) vardı. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bunun senedi sahih olup ravileri sıka, güvenilir zatlardır
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن خالد الحذاء، عن عبد الله بن الحارث، عن عبد الله بن العباس، قال كان لنعل النبي صلى الله عليه وسلم قبالان مثني شراكهما
Enes (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in ayakkabısının iki kıbâlesi (parmaklar arasına geçirilen tasmacık) vardı
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن همام، عن قتادة، عن انس، قال كان لنعل النبي صلى الله عليه وسلم قبالان
Ebû Hureyre (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: «Biriniz ayakkabısını giyeceği zaman sağ ayağı ile başlasın, çıkaracağı zaman da önce sol ayağını çıkarsın.»
حدثنا ابو بكر، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن محمد بن زياد، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا انتعل احدكم فليبدا باليمنى واذا خلع فليبدا باليسرى
Ebû Hureyre (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: Sîzden birisi tek bir ayakkabı, ne de tek bir mest ile (halkın gözü önünde) yürümez (yâni yürümesin). Ya ikisini birden çıkarsın (yalın ayak yürüsün), ya da her ikisinde yürüsün (yâni giyin.li yürüsün). Not: Zevâid'de şöyle denilmiştir : Bunun senedi sahih olup râvileri sıka zâtlardır. Bu hadisi müelliften başkası da rivayet etmiştir. Fakat müellif mesti ilave etmiş. Bu nedenle ben bu hadisi Zevâid nevine dâhil ettim
حدثنا ابو بكر، حدثنا عبد الله بن ادريس، عن ابن عجلان، عن سعيد بن ابي سعيد، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يمشي احدكم في نعل واحد ولا خف واحد ليخلعهما جميعا او ليمش فيهما جميعا
Ebû Hureyre (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) adam'ın ayakkabısını ayakta giymesini yasaklamıştır
حدثنا علي بن محمد، حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان ينتعل الرجل قايما
Îbn-İ Ömer (r.a.)'dan rivayet edildiğine göre: Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) adam'ın ayakkabısını ayakta giymesini yasaklamıştır. Not: Zevâid yazarı bu hadisin Zevâid nevinden olduğuna işaret etmiş, fakat senedin durumuna değinmemiştir
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم ان ينتعل الرجل قايما
Büreyde (r.a.)'den rivayet edildiğine göre: Necâşİ, Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e sâde siyah renkli bir çift mest hediye etti. O da onu giydi
حدثنا ابو بكر، حدثنا وكيع، حدثنا دلهم بن صالح الكندي، عن حجير بن عبد الله الكندي، عن ابن بريدة، عن ابيه، ان النجاشي، اهدى لرسول الله صلى الله عليه وسلم خفين ساذجين اسودين فلبسهما
Ebû Hureyre (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: «Yahudiler ve Hiristiyanlar (ak sakallarım) boyamazlar. Siz onlara muhalefet ediniz.»
حدثنا ابو بكر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، سمع ابا سلمة، وسليمان بن يسار، يخبران عن ابي هريرة، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " ان اليهود والنصارى لا يصبغون فخالفوهم
Ebû Zer' (r.a.)'den rivayet edildiğine göre; Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu, demiştir: «Saç ve sakalın beyazlığını değiştirmek için kullandığınız en güzel şey kına ve ketemdır.»
حدثنا ابو بكر، حدثنا عبد الله بن ادريس، عن الاجلح، عن عبد الله بن بريدة، عن ابي الاسود الديلي، عن ابي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان احسن ما غيرتم به الشيب الحناء والكتم
Osman (bin Abdillah) bin Mevhib (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Ben, (Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in zevcesi) Ümmü Seleme (r.anha)'nın huzuruna çıktım. Osman demiştir ki t Ümmü Seleme, Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in (saç- sakal) kıllarından kına ve ketem ile boyanmış bir kılı (sakladığı yerden) çıkarıp bana gösterdi
حدثنا ابو بكر، حدثنا يونس بن محمد، حدثنا سلام بن ابي مطيع، عن عثمان بن موهب، قال دخلت على ام سلمة . قال فاخرجت الى شعرا من شعر رسول الله صلى الله عليه وسلم مخضوبا بالحناء والكتم
Cabir (r.a.)'den; şöyle demiştir: (Ebu Bekr-i Sıddık'ın babası) Mekke'nin fethi günü Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in huzuruna getirildi. Onun başı -----ve----- sakalı da bir sağame (bitkisi) gibiydi. Bunun üzerine Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) «Bunu kadınlarından birine götürün de kadın bunun saçının rengini değiştirsin ve ve bunu siyah boyadan uzak tutunuz» buyurdu. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bu hadisin aslını Müslim de rivayet etmiştir. Fakat musannefin rivayetine ait senedde Leys bin Selim bulunur. Bu raviyi cumhur zayıf saymıştır. Diğer tahric: Bu hadisi: Müslim, Ebu Davud ve Nesai tahric ettiler
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا اسماعيل ابن علية، عن ليث، عن ابي الزبير، عن جابر، قال جيء بابي قحافة يوم الفتح الى النبي صلى الله عليه وسلم وكان راسه ثغامة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذهبوا به الى بعض نسايه فلتغيره وجنبوه السواد
Suhaybu'l-Hayr (r.a.)'den rivayet edildiğine göre Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: «Ak saç ve sakalınızın rengini değiştirmekte kullandığınız en güzel renk şüphesiz şu siyah olanıdır, kadınlarınızı size daha fazla rağbet ettiricidir ve düşmanlarınızın kalblerine sizin için daha çok heybet - korku salıcıdır.» Not: Bu hadis, siyah boyanın yasaklığına dair hadise, ters düşer. O hadis, sened bakımından daha kuvvetlidir. Keza, iki hadis arasında muhalefet olduğunda yasaklayıcı olanı öncelik alır. Zevaid'de bunun senedinin hasen olduğu belirtilmiştir
حدثنا ابو هريرة الصيرفي، محمد بن فراس حدثنا عمر بن الخطاب بن زكريا الراسبي، حدثنا دفاع بن دغفل السدوسي، عن عبد الحميد بن صيفي، عن ابيه، عن جده، صهيب الخير قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ان احسن ما اختضبتم به لهذا السواد ارغب لنسايكم فيكم واهيب لكم في صدور عدوكم
(Medineli Tabiilerden) Said bin Ebi Said'den rivayet edildiğine göre Ubey bin Cüreyc (r.a.), İbn-i Ömer (r.a.)'e: Sakalını vers (yani Yemen za'feran'ı) ile boyamış olarak seni görüyorum. diyerek bunun hükmünü sormuş. İbn-i Ömer de: Sakalımı sarı'ya boyamama gelince, sebebi şudur: Ben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in sakalını sarıya boyadığını kesinlikle gördüm, diye cevap vermiştir
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا ابو اسامة، عن عبيد الله بن عمر، عن سعيد بن ابي سعيد، ان عبيد بن جريج، سال ابن عمر قال رايتك تصفر لحيتك بالورس فقال ابن عمر اما تصفيري لحيتي فاني رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصفر لحيته
İbn-i Abbas (r.a.)'den şöyle demiştir: Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ak saç ve sakalını kına ile boyamış bir adam'ın yanından geçti ve: «Bu ne güzeldir,» buyurdu. Sonra saç ve sakalını kına ve ketem ile boyamış başka bir adam'ın yanından geçti ve «Bu ondan daha güzeldir,» buyurdu. Daha sonra saç ve sakalını sarıya boyamış bir adamın yanından geçti ve: «Bu o'nun hepsinden daha güzeldir.» buyurdu
حدثنا ابو بكر، حدثنا اسحاق بن منصور، حدثنا محمد بن طلحة، عن حميد بن وهب، عن ابن طاوس، عن طاوس، عن ابن عباس، قال مر النبي صلى الله عليه وسلم على رجل قد خضب بالحناء فقال " ما احسن هذا " . ثم مر باخر قد خضب بالحناء والكتم فقال " هذا احسن من هذا " . ثم مر باخر قد خضب بالصفرة فقال " هذا احسن من هذا كله " . قال وكان طاوس يصفر
Ebu Cuhayfe (r.a.)'den; şöyle demiştir: Ben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'i gördüm. O'nun (sakalının) şurası beyazlaşmıştı. Yani Anfakası. (alt dudağı veya bura ile alt çenesi arası ağarmıştı)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابو داود، حدثنا زهير، عن ابي اسحاق، عن ابي جحيفة، قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه منه بيضاء . يعني عنفقته
Humeyd (r.a.)'den; şöyle demiştir: Enes bin Malik'e Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) (saç sakalını) boyadımı diye soruldu. Enes: Sakalanın ön kısmında on yedi veya yirmi kadar saç telinden başka O saç sakal ağarmasını görmedi. diye cevap verdi. Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir: Bu isnad sahih olup ravileri güvenilir zatlardır
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا خالد بن الحارث، وابن ابي عدي، عن حميد، قال سيل انس بن مالك اخضب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال انه لم ير من الشيب الا نحو سبعة عشر او عشرين شعرة في مقدم لحيته