Loading...

Loading...
Kitap
400 Hadis
Şüreyh bin Hani r.a.’dan rivayet edildiğine göre Aişe r.a. kendisine şöyle demiştir: Kim sana, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem ayakta su döktü, dese sen onu doğrulama, (Çünkü) Ben O’nu oturarak su dökerken, gördüm
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وسويد بن سعيد، واسماعيل بن موسى السدي، قالوا حدثنا شريك، عن المقدام بن شريح بن هاني، عن ابيه، عن عايشة، قالت من حدثك ان رسول الله صلى الله عليه وسلم بال قايما فلا تصدقه انا رايته يبول قاعدا
<Ömer r.a.’den rivayet edildiğine göre şöyle söylemiştir: Ben ayakta su dökerken Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem beni gördü ve : ‘‘Ya Ömer! Ayakta su dökme > buyurdu. Ben de o günden sonra ayakta su dökmedim. ‘‘
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا ابن جريج، عن عبد الكريم بن ابي امية، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، قال راني رسول الله صلى الله عليه وسلم وانا ابول قايما فقال " يا عمر لا تبل قايما " . فما بلت قايما بعد
حدثنا يحيى بن الفضل، حدثنا ابو عامر، حدثنا عدي بن الفضل، عن علي بن الحكم، عن ابي نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يبول قايما . سمعت محمد بن يزيد ابا عبد الله يقول سمعت احمد بن عبد الرحمن المخزومي يقول قال سفيان الثوري - في حديث عايشة انا رايته يبول قاعدا - قال الرجل اعلم بهذا منها . قال احمد بن عبد الرحمن كان من شان العرب البول قايما الا تراه في حديث عبد الرحمن ابن حسنة يقول قعد يبول كما تبول المراة
Ebu Katade r.a.’den rivayet edildiğine göre Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem’den şunu işitmiştir: ‘‘Siz'den birisi su döktüğü zaman sağ eliyle zekerine dokunmasın ve sağ eli ile istinca etmesin. ‘‘ Abdurrahman bin İbrahim, El-Velid bin Müslim ve El-Evzai’nin isnadı ile de bu hadis bize intikal etti. AÇIKLAMA 312’DE
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب بن ابي العشرين، حدثنا الاوزاعي، عن يحيى بن ابي كثير، حدثني عبد الله بن ابي قتادة، اخبرني ابي انه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " اذا بال احدكم فلا يمس ذكره بيمينه ولا يستنج بيمينه " . حدثنا عبد الرحمن بن ابراهيم، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الاوزاعي، باسناده نحوه
Osman bin Affan r.a.’den şöyle söylediği rivayet edilmiştir: Ben hiç teğanni etmedim, bile bile yalan söylemedim ve sağ elimle Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem’e biat ettiğim (müslüman olduğum) andan şimdiye kadar sağ elimle zekerime dokunmadım. AÇIKLAMA 312’DE
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا الصلت بن دينار، عن عقبة بن صهبان، قال سمعت عثمان بن عفان، يقول ما تغنيت ولا تمنيت ولا مسست ذكري بيميني منذ بايعت بها رسول الله صلى الله عليه وسلم
Ebu Hureyre r.a.’den rivayet edildiğine göre Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurmuştur: ''Siz'den birisi istinca ettiği zaman sağ eliyle istinca etmesin. İstincasını sol eliyle yapsın
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن، وعبد الله بن رجاء المكي، عن محمد بن عجلان، عن القعقاع بن حكيم، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا استطاب احدكم فلا يستطب بيمينه ليستنج بشماله
Ebu Hureyre r.a.’den rivayet edildiğine göre Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: ''Şüphesiz (eğitim ve öğretim bakımından) benim size olan yakınlığım ancak babanın çocuğuna olan yakınlığı gibidir.Size (dininizi) öğretiyorum. Abdest bozacak yer'e vardığınız zaman kıble’ye doğru durmayınız, sırtınızı da kıbleye vermeyiniz '' buyurdu ve 3 taş ile (istinca etmeyi) emretti, Revs (= hayvan tersi) ve Rimme (=kemik) ile istinca etmeyi yasakladı ve adamın sağ eli ile istinca etmesini yasakladı
حدثنا محمد بن الصباح، انبانا سفيان بن عيينة، عن ابن عجلان، عن القعقاع بن حكيم، عن ابي صالح، عن ابي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انما انا لكم مثل الوالد لولده اعلمكم اذا اتيتم الغايط فلا تستقبلوا القبلة ولا تستدبروها " . وامر بثلاثة احجار ونهى عن الروث والرمة ونهى ان يستطيب الرجل بيمينه
Abdullah İbni Mes'ud r.a.’den şöyle söylediği rivayet olunmuştur:Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem hela’ya gitti ve : ''Bana üç taş getir'' buyurdu. Bunun üzerine ben O’na iki adet taş ve bir parça (merkep) tersini götürdüm. İki taşı aldı ve tersi atarak ''Bu pistir'''' buyurdu
حدثنا ابو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن زهير، عن ابي اسحاق، - قال ليس ابو عبيدة ذكره ولكن عبد الرحمن بن الاسود - عن الاسود، عن عبد الله بن مسعود، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اتى الخلاء فقال " ايتني بثلاثة احجار " . فاتيته بحجرين وروثة فاخذ الحجرين والقى الروثة وقال " هي رجس
Huzeyme İbni Sabit r.a.’den rivayet edildiğine göre Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu, demiştir: '' İstincada üç taş bulunur. Bunlar arasında reci (= insan ve hayvan tersi) bulunmaz
حدثنا محمد بن الصباح، انبانا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، جميعا عن هشام بن عروة، عن ابي خزيمة، عن عمارة بن خزيمة، عن خزيمة بن ثابت، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " في الاستنجاء ثلاثة احجار ليس فيها رجيع
Selman r.a.’den rivayet edildiğine göre müştikler kendisi ile istihza ederken bir müşrik Selman’a: Sizin arkadaşınız (yani Hz. Muhammed s.a.v.’in size her şeyi hatta kazı-i hacet için oturma adabını bile öğrettiğini gerçekten görüyorum, dedi. Selman: Evet, O, Kıble’ye doğru durmamamızı, sağ ellerimizle istinca etmememizi,içinde reci (= insan veya hayvan pisliği) ve kemik bulunmamak kaydı ile üçten az taş ile yetinmememizi emretti
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن الاعمش، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن منصور، والاعمش، عن ابراهيم، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن سلمان، قال قال له بعض المشركين وهم يستهزيون به اني ارى صاحبكم يعلمكم كل شىء حتى الخراءة . قال اجل امرنا ان لا نستقبل القبلة وان لا نستنجي بايماننا ولا نكتفي بدون ثلاثة احجار ليس فيها رجيع ولا عظم
Abdullah bin El-Haris bin Ceziz Zübeydi r.a.’den rivayet edildiğine göre şöyle söylemiştir: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem’in: '' Sakın hiç biriniz Kıble’ye doğru durarak su dökmesin! '' emrini O’ndan ilk işiten benim, bunu halka ilk bildiren de benim. Not: İsnadın sahih olup buna bir cemaatın hükmettiği, Zevaid'de bildirilmiştir
حدثنا محمد بن رمح المصري، انبانا الليث بن سعد، عن يزيد بن ابي حبيب، انه سمع عبد الله بن الحارث بن جزء الزبيدي، يقول انا اول، من سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول " لا يبولن احدكم مستقبل القبلة " . وانا اول من حدث الناس بذلك
Ebu Eyyub El-Ensari r.a.’den ,şöyle dediği rivayet edilmiştir: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, kaza-i hacet etmeye giden kimsenin kıble’ye doğru durmasını yasakladı ve: '' (Medine’nin) doğu veya batısına doğru durunuz. '' buyurdu
حدثنا ابو الطاهر، احمد بن عمرو بن السرح انبانا عبد الله بن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد، انه سمع ابا ايوب الانصاري، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان يستقبل الذي يذهب الى الغايط القبلة وقال " شرقوا او غربوا
Resulullah s.a.v.’in sohbetinde bulunmuş olan Makil bin Ebi Makıl el-Esedi r.a.’den rivayet edildiğine göre şöyle demiştir: '' Büyük veya küçük abdest bozarken iki kıble (Kabe ve Mescid-i Aksa) ya doğru durmamızı Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem yasak kıldı. '' Not: Ravilerden Zeyd'in mechul olduğundan hadisin zayıf olduğu söylenmiştir
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن سليمان بن بلال، حدثني عمرو بن يحيى المازني، عن ابي زيد، مولى الثعلبيين عن معقل بن ابي معقل الاسدي، وقد صحب النبي صلى الله عليه وسلم قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان نستقبل القبلتين بغايط او ببول
Ebu Said-i Hudri r.a.’den rivayet edildiğine göre kendisi: '' Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, büyük veya küçük abdest bozarken Kıble’ye dönmemizi yasakladı.'' diye şehadette bulunmuştur. Not: Zevaid'de bu hadis ile bunu izleyen hadisin isnadında ravi İbn-i lahia'. nın bUlunduğuna dikkat çekiliyor. İbn-i Lahia hakkında bilgi için buraya tıklayın
حدثنا العباس بن الوليد الدمشقي، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا ابن لهيعة، عن ابي الزبير، عن جابر بن عبد الله، حدثني ابو سعيد الخدري، انه شهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم انه نهى ان نستقبل القبلة بغايط او ببول
Ebu Said-i Hudri r.a.’den şöyle söylediği rivayet edilmiştir: ''Gerçekten, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, beni ayakta içmekten ve kıble’ye doğru küçük abdest bozmaktan menetti. '' Not: Zevaid'de: Bu isnadda İbn-i Lahia vardır, denilmiştir. İbn-i Lahia hakkında bilgi için buraya tıklayın
قال ابو الحسن بن سلمة وحدثناه ابو سعد، عمير بن مرداس الدونقي حدثنا عبد الرحمن بن ابراهيم ابو يحيى البصري، حدثنا ابن لهيعة، عن ابي الزبير، عن جابر، انه سمع ابا سعيد الخدري، يقول ان رسول الله صلى الله عليه وسلم نهاني ان اشرب قايما وان ابول مستقبل القبلة
Abdullah bin Ömer r.a.’dan şöyle söylediği rivayet edilmiştir: Bazı insanlar: ''Sen büyük abdesti bozmak için oturduğun zaman kıble yönüne dönme, derler. Halbuki ben günlerden bir gün evimizin damına (bir iş için) çıktım. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem’in (kazai hacet için) Beytül-Makdis’e karşı iki kerpiç üzerine oturmuş olarak (gözümle) gördüm'' Bu hadis, Yezid bin Harun’un rivayet ettiği hadistir
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب، حدثنا الاوزاعي، حدثني يحيى بن سعيد الانصاري، ح وحدثنا ابو بكر بن خلاد، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا يزيد بن هارون، انبانا يحيى بن سعيد، ان محمد بن يحيى بن حبان، اخبره ان عمه واسع بن حبان اخبره ان عبد الله بن عمر قال يقول اناس اذا قعدت للغايط فلا تستقبل القبلة ولقد ظهرت ذات يوم من الايام على ظهر بيتنا فرايت رسول الله صلى الله عليه وسلم قاعدا على لبنتين مستقبل بيت المقدس . هذا حديث يزيد بن هارون
(Abdullah) İbni Ömer r.a.’den şöyle söylediği rivayet edilmiştir: Ben, Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem’i kendi helasında kıble’ye doğru oturduğu halde gördüm. Hadisin ravisi İsa dedi ki: Ben bu rivayeti Şa'bi’ye söyledim. Bunun üzerine Şa'bi şöyle cevap verdi: İbni Ömer doğru söylemiş, Ebu Hureyre de doğru söylemiştir. Ebu Hureyre’nin sözüne gelince, O, kişi çölde (abdest bozarken) kıble’ye dönmesin, sırtınıda vermesin demiştir. İbni Ömer’in (mezkur) sözü(nün hikmeti) de şudur: Hela’da kıble yoktur. Sen hela’da istediğin yöne dön. Ebul Hasan: Bize Ebu Hatim, ona da Ubeydullah bin Musa tahdis etti, dedi ve bu hadisin metninin mislini anlattı
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن عيسى الحناط، عن نافع، عن ابن عمر، قال رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم في كنيفه مستقبل القبلة . قال عيسى فقلت ذلك للشعبي فقال صدق ابن عمر وصدق ابو هريرة اما قول ابي هريرة فقال في الصحراء لا يستقبل القبلة ولا يستدبرها واما قول ابن عمر فان الكنيف ليس فيه قبلة استقبل فيه حيث شيت . قال ابو الحسن بن سلمة وحدثنا ابو حاتم، حدثنا عبيد الله بن موسى، فذكر نحوه
Aişe r.a.’den rivayet edildiğine göre şöyle söylemiştir: '' (Evlerde abdest bozarken) Kabe’ye doğru durmaktan kerahat eden bir kavim Resulullah s.a.v. yanında anıldı. Bunun üzerine Resulullah s.a.v. buyurdu ki: '' Bu kavmin hakikaten kıble’ye doğru durmaktan hoşlanmadığını sanıyorum. Benim abdest bozmak için oturduğum yeri kıble yönüne döndürün. '' Ravi Ebul Hasan El-Kattan bu hadisin metnini şu senedle rivayet etti: ''Yahya bin Ubeyd, Abdulaziz bin El-Muğire, Halid El-Hazza, Halid bin Ebis-Salt…'' Not: Nevevi, el-Mecmu'da der ki: İsnadı hasendir. Ricali sıka ve ma’rufdur
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن حماد بن سلمة، عن خالد الحذاء، عن خالد بن ابي الصلت، عن عراك بن مالك، عن عايشة، قالت ذكر عند رسول الله صلى الله عليه وسلم قوم يكرهون ان يستقبلوا بفروجهم القبلة فقال " اراهم قد فعلوها استقبلوا بمقعدتي القبلة " . قال ابو الحسن القطان حدثنا يحيى بن عبيد، حدثنا عبد العزيز بن المغيرة، عن خالد الحذاء، عن خالد بن ابي الصلت، مثله
Cabir r.a.’den şöyle söylediği rivayet edilmiştir: '' Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, bizim su dökerken kıble’ye dönmemizi yasakladı. Vefatından bir yıl önce de kendisini, kıble’ye doğru durup su dökerken gördüm
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا ابي قال، سمعت محمد بن اسحاق، عن ابان بن صالح، عن مجاهد، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم ان نستقبل القبلة ببول فرايته قبل ان يقبض بعام يستقبلها
Yezdan El-Yemani r.a.’den rivayet edildiğine göre Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurmuştur: '' Sizden birisi küçük abdest bozduğu zaman (idrar kesildikten sonra) erkeklik uzvunu 3 defa çeksin. '' Ebu'l-Hasan bin Seleme: Bize Ali bin Abdülaziz, Ebu Nuaym’den o da Zamaa’dan tahdis etti, dedi ve bu hadisi zikretti. Not: Zevaid'de beyan edildiğine göre Ezdad ismi ile de, anılan Yezdad'ın sahabiliği sabit değil ve rav! Zamaa da zayıftır
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن يحيى، حدثنا ابو نعيم، قال حدثنا زمعة بن صالح، عن عيسى بن يزداد اليماني، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا بال احدكم فلينتر ذكره ثلاث مرات " . قال ابو الحسن بن سلمة حدثنا علي بن عبد العزيز، حدثنا ابو نعيم، حدثنا زمعة، فذكر نحوه