Loading...

Loading...
Kitap
60 Hadis
Ebu Hureyre'den: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurmuştur: «Savm-ı visal tutmayın! Savm-ı visal tutmayın!» Bunun üzerine Ashap: «— Sen öyle tutuyorsun ya Resulallah!» diye itirazda bulununca Nebi s.a.v.: «— Ben sizin gibi değilim. Ben, rabbim bana yedirdiği ve içirdiği halde geceyi geçiririm.» buyurdu. Diğer tahric: Buhari, Savın; Müslim, Sıyam
وحدثني عن مالك، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اياكم والوصال اياكم والوصال " . قالوا فانك تواصل يا رسول الله . قال " اني لست كهييتكم اني ابيت يطعمني ربي ويسقيني
İmam Malik'den: Said b. Müseyyeb'e: «— Bir ay oruç tutmayı adayan kimse nafile oruç tutabilir mi?» diye soruldu. Saîd: «— Nafileden önce adağını tutsun» cevabını verdi. İmanı Malikten: Süleyman b. Yesar'ın da böyle bir fetvasını duymuştum. Bir kimse köle azat etmeyi, oruç tutmayı, sadaka vermeyi veya eve fidye vermeyi adamış olarak ölse, adağının malından yerine etirilmesini vasiyet etse, sadaka ve deve fidyesi malının üçte irinden verilir. Bunun gibi onlara diğerlerinden öncelik tanınır, lünkü farz olan adaklar nafileler gibi değildir, bu yüzden özellik-i terekenin tamamından değil üçte birinden ödenir. Çünkü bu işinin malının tamamından ödenmesi mümkün olsa o zaman üzerine bir ömür boyu farz olan ibadetleri ölünceye, mal varislerin oluncaya ve bu ibadetleri artık eda etme imkanı kalmayıncaya kadar geciktirirdi. Belki de bu ödemeler bütün malını kapsardı. Kişinin böyle bir yetkisi yoktu
قال مالك وبلغني عن سليمان بن يسار، مثل ذلك . قال مالك من مات وعليه نذر من رقبة يعتقها او صيام او صدقة او بدنة فاوصى بان يوفى ذلك عنه من ماله فان الصدقة والبدنة في ثلثه وهو يبدى على ما سواه من الوصايا الا ما كان مثله وذلك انه ليس الواجب عليه من النذور وغيرها كهيية ما يتطوع به مما ليس بواجب وانما يجعل ذلك في ثلثه خاصة دون راس ماله لانه لو جاز له ذلك في راس ماله لاخر المتوفى مثل ذلك من الامور الواجبة عليه حتى اذا حضرته الوفاة وصار المال لورثته سمى مثل هذه الاشياء التي لم يكن يتقاضاها منه متقاض فلو كان ذلك جايزا له اخر هذه الاشياء حتى اذا كان عند موته سماها وعسى ان يحيط بجميع ماله فليس ذلك له
İmam Malik'ten: Abdullah b. Ömer'e, «— Bir kimse başka birinin yerine oruç tutabilir veya namaz kılabilir mi?» diye sorulurdu. O da: «— Bir kimse, başka bir kimsenin yerine ne oruç tutabilir, ne de namaz kılabilir!» cevabını verir
وحدثني عن مالك، انه بلغه ان عبد الله بن عمر، كان يسال هل يصوم احد عن احد، او يصلي احد عن احد، فيقول لا يصوم احد عن احد، ولا يصلي احد عن احد
Halit b. Eslem'den; Ömer b. Hattab, bulutlu bir Ramazan gününde güneş battı, akşam oldu zannederek orucunu açtı. Biraz sonra bir adam gelerek: «— Mu'minlerin emiri! Güneş çıktı!» dedi. Bunun üzerine Ömer: «— Telafisi kolay!» Biz içtihat ettik diye karşılık verdi. İmanı Malik der ki: Hz. Ömer, "telafisi kolay" sözüyle bize göre —Allah bilir ya— kaza etmeyi, kaza etmenin kolaylığını kasdetmiş ve "yerine bir gün oruç tutarız" demek istemiştir
حدثني يحيى، عن مالك، عن زيد بن اسلم، عن اخيه، خالد بن اسلم ان عمر بن الخطاب، افطر ذات يوم في رمضان في يوم ذي غيم وراى انه قد امسى وغابت الشمس . فجاءه رجل فقال يا امير المومنين طلعت الشمس . فقال عمر الخطب يسير وقد اجتهدنا . قال مالك يريد بقوله الخطب يسير القضاء فيما نرى - والله اعلم - وخفة موونته ويسارته يقول نصوم يوما مكانه
Nafi'den: Abdullah b. Ömer şöyle derdi: «Hastalık veya yolculuk sebebiyle Ramazan orucunu kazaya bırakan kimse, bıraktığı oruçları tutmaya başlayınca aralıksız tutar.»
وحدثني عن مالك، عن نافع، ان عبد الله بن عمر، كان يقول يصوم قضاء رمضان متتابعا من افطره من مرض او في سفر
İbn Şihab'dan: Abdullah b. Abbas'la Ebu Hureyre kazaya kalan Ramazan oruçlarının sürekli olarak mı, yoksa aralıklarla da tutabileceği konusunda ihtilafa düştüler. Biri «aralıklarla tutulabilir», diğeri «aralıksız tutulması lazımdır» dedi. Fakat hangisinin «aralıklı», hangisinin «aralıksız» dediğini hatırlamıyorum
وحدثني عن مالك، عن ابن شهاب، ان عبد الله بن عباس، وابا، هريرة اختلفا في قضاء رمضان فقال احدهما يفرق بينه . وقال الاخر لا يفرق بينه . لا ادري ايهما قال يفرق بينه
Abdullah b. Ömer'den; Oruçlu iken isteyerek istifra edenin o günkü orucunu kaza etmesi lazımdır. Elinde olmadan istifra edene kaza lazım gelmez
وحدثني عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، انه كان يقول من استقاء وهو صايم فعليه القضاء ومن ذرعه القىء فليس عليه القضاء
Yüce Allah'ın «Kadınlarına zıhar yapıp sonra sözlerinden dönenler...» Mücadele, 3. âyeti hakkında İmâm-ı Mâlik der ki: Bu âyetin tefsiri işittiğime göre şöyledir: Adam karısına zıhar yapar (sırtın annemin sırtı gibi der), sonra da karısına yaklaşmaya karar verirse, ona keffaret vacip olur. Şayet karısına zıhar yaptıktan sonra yaklaşmaya karar vermeyerek boşarsa, üzerine kefaret vacib olmaz. Bundan sonra tekrar evlenirse zıhar keffareti vermeksizin ona dokunamaz
وحدثني عن مالك، عن يحيى بن سعيد، انه سمع سعيد بن المسيب، يسال عن قضاء، رمضان فقال سعيد احب الى ان لا يفرق قضاء رمضان وان يواتر . قال يحيى سمعت مالكا يقول فيمن فرق قضاء رمضان فليس عليه اعادة وذلك مجزي عنه واحب ذلك الى ان يتابعه . قال مالك من اكل او شرب في رمضان ساهيا او ناسيا او ما كان من صيام واجب عليه ان عليه قضاء يوم مكانه
وحدثني عن مالك، عن حميد بن قيس المكي، انه اخبره قال كنت مع مجاهد وهو يطوف بالبيت فجاءه انسان فساله عن صيام ايام الكفارة امتتابعات ام يقطعها قال حميد فقلت له نعم يقطعها ان شاء . قال مجاهد لا يقطعها فانها في قراءة ابى بن كعب ثلاثة ايام متتابعات . قال مالك واحب الى ان يكون ما سمى الله في القران يصام متتابعا . وسيل مالك عن المراة تصبح صايمة في رمضان فتدفع دفعة من دم عبيط في غير اوان حيضها ثم تنتظر حتى تمسي ان ترى مثل ذلك فلا ترى شييا ثم تصبح يوما اخر فتدفع دفعة اخرى وهي دون الاولى ثم ينقطع ذلك عنها قبل حيضتها بايام فسيل مالك كيف تصنع في صيامها وصلاتها قال مالك ذلك الدم من الحيضة فاذا راته فلتفطر ولتقض ما افطرت فاذا ذهب عنها الدم فلتغتسل وتصوم . وسيل عمن اسلم في اخر يوم من رمضان هل عليه قضاء رمضان كله او يجب عليه قضاء اليوم الذي اسلم فيه فقال ليس عليه قضاء ما مضى وانما يستانف الصيام فيما يستقبل واحب الى ان يقضي اليوم الذي اسلم فيه
وحدثني عن مالك، عن حميد بن قيس المكي، انه اخبره قال كنت مع مجاهد وهو يطوف بالبيت فجاءه انسان فساله عن صيام ايام الكفارة امتتابعات ام يقطعها قال حميد فقلت له نعم يقطعها ان شاء . قال مجاهد لا يقطعها فانها في قراءة ابى بن كعب ثلاثة ايام متتابعات . قال مالك واحب الى ان يكون ما سمى الله في القران يصام متتابعا . وسيل مالك عن المراة تصبح صايمة في رمضان فتدفع دفعة من دم عبيط في غير اوان حيضها ثم تنتظر حتى تمسي ان ترى مثل ذلك فلا ترى شييا ثم تصبح يوما اخر فتدفع دفعة اخرى وهي دون الاولى ثم ينقطع ذلك عنها قبل حيضتها بايام فسيل مالك كيف تصنع في صيامها وصلاتها قال مالك ذلك الدم من الحيضة فاذا راته فلتفطر ولتقض ما افطرت فاذا ذهب عنها الدم فلتغتسل وتصوم . وسيل عمن اسلم في اخر يوم من رمضان هل عليه قضاء رمضان كله او يجب عليه قضاء اليوم الذي اسلم فيه فقال ليس عليه قضاء ما مضى وانما يستانف الصيام فيما يستقبل واحب الى ان يقضي اليوم الذي اسلم فيه
İbn Şihab'tan: Hz. Aişe ve Hafsa sabahleyin oruçlu olarak kalktılar. Kendilerine yemek getirilmişti, onu yiyerek oruçlarını bozdular. Bu sırada yanlarına Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem geldi. Hz. Hafsa hemen Hz. Aişe'den önce söze başlayarak : «—Ya Resulallah! Aişe ile ben sahurda nafile oruç tutmaya niyet etmiştik, fakat bize birinin yiyecek hediye getirdiğini görünce orucumuzu bozduk! dedi. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: «— Öyleyse, yerine başka bir gün kaza tutarsınız,» buyurdu. İbn Abdilber der ki: "Malik'ten sadece mürsel olarak sahihtir." Mevsul olarak da rivayet edilir: Ebu Davud, Savm; Tirmizî, Savm
حدثني يحيى، عن مالك، عن ابن شهاب، ان عايشة، وحفصة، زوجى النبي صلى الله عليه وسلم اصبحتا صايمتين متطوعتين فاهدي لهما طعام فافطرتا عليه فدخل عليهما رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت عايشة فقالت حفصة وبدرتني بالكلام - وكانت بنت ابيها - يا رسول الله اني اصبحت انا وعايشة صايمتين متطوعتين فاهدي الينا طعام فافطرنا عليه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقضيا مكانه يوما اخر
حدثني يحيى، عن مالك، انه بلغه ان انس بن مالك، كبر حتى كان لا يقدر على الصيام فكان يفتدي . قال مالك ولا ارى ذلك واجبا واحب الى ان يفعله اذا كان قويا عليه فمن فدى فانما يطعم مكان كل يوم مدا بمد النبي صلى الله عليه وسلم
حدثني يحيى، عن مالك، انه بلغه ان انس بن مالك، كبر حتى كان لا يقدر على الصيام فكان يفتدي . قال مالك ولا ارى ذلك واجبا واحب الى ان يفعله اذا كان قويا عليه فمن فدى فانما يطعم مكان كل يوم مدا بمد النبي صلى الله عليه وسلم
وحدثني عن مالك، انه بلغه ان عبد الله بن عمر، سيل عن المراة الحامل، اذا خافت على ولدها واشتد عليها الصيام قال تفطر وتطعم مكان كل يوم مسكينا مدا من حنطة بمد النبي صلى الله عليه وسلم . قال مالك واهل العلم يرون عليها القضاء كما قال الله عز وجل {فمن كان منكم مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر} ويرون ذلك مرضا من الامراض مع الخوف على ولدها
وحدثني عن مالك، انه بلغه ان عبد الله بن عمر، سيل عن المراة الحامل، اذا خافت على ولدها واشتد عليها الصيام قال تفطر وتطعم مكان كل يوم مسكينا مدا من حنطة بمد النبي صلى الله عليه وسلم . قال مالك واهل العلم يرون عليها القضاء كما قال الله عز وجل {فمن كان منكم مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر} ويرون ذلك مرضا من الامراض مع الخوف على ولدها
İmâm-ı Mâlik der ki: Zıhar yapan bir kimse ilâ da yapmışsa, ayrı ayrı keffaret gerekir. Ancak (aczinden) zıhar keffaretiyle dönmek istemiyorsa îlâ (yemin) keffaretiyle dönebilir
وحدثني عن مالك، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن ابيه، انه كان يقول من كان عليه قضاء رمضان فلم يقضه - وهو قوي على صيامه - حتى جاء رمضان اخر فانه يطعم مكان كل يوم مسكينا مدا من حنطة وعليه مع ذلك القضاء . وحدثني عن مالك، انه بلغه عن سعيد بن جبير، مثل ذلك
حدثني يحيى، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، انه سمع عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول ان كان ليكون على الصيام من رمضان فما استطيع اصومه حتى ياتي شعبان
حدثني يحيى، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، انه سمع عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول ان كان ليكون على الصيام من رمضان فما استطيع اصومه حتى ياتي شعبان
Resulullah s.a.v.'in hanımı Hz. Aişe'den: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, hiç oruçsuz gün geçirmiyor diyemiyeceğimiz kadar oruç tutar, devamlı oruç tutuyor demiyeceğimiz kadar da oruçsuz gün geçirirdi. Ramazan ayından başka hiçbir ayın tamamım oruçlu geçirdiğini görmedim. Şa'ban ayında tuttuğundan daha fazla da hiçbir ayda oruç tuttuğunu görmedim. Diğer tahric: Buhari, Savm; Müslim, Sıyam
حدثني يحيى، عن مالك، عن ابي النضر، مولى عمر بن عبيد الله عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، عن عايشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم انها قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم حتى نقول لا يفطر ويفطر حتى نقول لا يصوم وما رايت رسول الله صلى الله عليه وسلم استكمل صيام شهر قط الا رمضان وما رايته في شهر اكثر صياما منه في شعبان
Ebu Hureyre r.a.den Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurmuştur: «Oruç kalkandır, onun için oruçlu, fena bir söz söylemesin, cahillik yapmasın. Şayet birisi ona elle veya sözle sataşırsa ben oruçluyum! Ben oruçluyum! desin.» Diğer tahric: Buhari, Savm; Müslim, Sıyam
وحدثني عن مالك، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الصيام جنة فاذا كان احدكم صايما فلا يرفث ولا يجهل فان امرو قاتله او شاتمه فليقل اني صايم اني صايم
Ebu Hureyre r.a. naklediyor: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: «Nefsim elinde olan (Allah)'a yemin ederim ki, oruçlunun ağız kokusu Allah indinde miskten daha güzeldir. Bunun için Allah Teala şöyle buyurur: «Kulum yemesini, içmesini ve her türlü arzusunu benim için terk ediyor. Oruç ise benim rızam içindir, onun mükafatını ancak ben veririm. Yapılan her iyiliğin mükafatı on katından yedi yüz katına kadardır, fakat oruç benim içindir, onun mükafatını sadece ben verebilirim.» Diğer tahric: Buhari, Savm; Müslim, Sıyam
وحدثني عن مالك، عن ابي الزناد، عن الاعرج، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " والذي نفسي بيده لخلوف فم الصايم اطيب عند الله من ريح المسك انما يذر شهوته وطعامه وشرابه من اجلي فالصيام لي وانا اجزي به كل حسنة بعشر امثالها الى سبعماية ضعف الا الصيام فهو لي وانا اجزي به
Ebu Hureyre r.a.'den: Ramazan ayı geldiği zaman Cennetin kapıları açılır, cehenneminkiler kapanır, şeytanlar da bağlanır. Burada hadis, mevkuf olarak yer almıştır. Mevsul olarak da rivayet edilmiştir: Buhari, Savm; Müslim, Sıyam BUHARİ HADİSİ VE İZAH İÇİN BURAYA TIKLAYIN
وحدثني عن مالك، عن عمه ابي سهيل بن مالك، عن ابيه، عن ابي هريرة، انه قال اذا دخل رمضان فتحت ابواب الجنة وغلقت ابواب النار وصفدت الشياطين