Loading...

Loading...
Книги
441 Хадисы
Передают со слов Сабита, что Анас (да будет доволен им Аллах) сказал: Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не наступит Час, пока кто-либо будет произносить: “Аллах! Аллах!”»
حدثنا عبد بن حميد، اخبرنا عبد الرزاق، اخبرنا معمر، عن ثابت، عن انس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة على احد يقول الله الله
Сообщается, что Хузейфа сказал: «(Однажды) когда мы находились в обществе Посланника Аллаха ﷺ, он сказал: “Подсчитайте для меня, сколько (людей) говорят, (что они приняли) ислам”. Мы стали говорить: “О посланник Аллаха, так ты боишься за нас? Ведь нас насчитывается от шестисот до семисот (человек)!” Тогда (Пророк ﷺ) сказал: “Поистине, вы не знаете, что можете подвергнуться испытаниям”. А потом мы действительно подверглись испытаниям, и некоторым из нас даже приходилось молиться только тайно»
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، ومحمد بن عبد الله بن نمير، وابو كريب - واللفظ لابي كريب - قالوا حدثنا ابو معاوية، عن الاعمش، عن شقيق، عن حذيفة، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " احصوا لي كم يلفظ الاسلام " . قال فقلنا يا رسول الله صلى الله عليه وسلم اتخاف علينا ونحن ما بين الستماية الى السبعماية قال " انكم لا تدرون لعلكم ان تبتلوا " . قال فابتلينا حتى جعل الرجل منا لا يصلي الا سرا
Сообщается, что Са‘д ибн Аби Ваккас сказал: «(Однажды, когда) Посланник Аллаха ﷺ распределял (среди людей дары), я сказал (ему): “О Посланник Аллаха, дай (что-нибудь) такому-то, ибо, поистине, он верующий”. Пророк ﷺ сказал: “Или мусульманин?” Я трижды сказал (ему то, что сказал), он же трижды отвечал мне на это: “Или мусульманин?” а потом сказал: “Поистине, (иногда) я даю человеку что-то, опасаясь, что Аллах ввергнет его лицом в Огонь, хотя другого люблю больше, чем его”»
حدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عامر بن سعد، عن ابيه، قال قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم قسما فقلت يا رسول الله اعط فلانا فانه مومن . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " او مسلم " اقولها ثلاثا . ويرددها على ثلاثا " او مسلم " ثم قال " اني لاعطي الرجل وغيره احب الى منه مخافة ان يكبه الله في النار
(…) Сообщается, что ‘Амир ибн Са‘д передал, что его отец сказал: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ оделил подарками группу людей, среди которых сидел и я. При этом Посланник Аллаха ﷺ ничего не дал одному человеку, который нравился мне больше всех из них. Я спросил: “О Посланник Аллаха, почему ты так отнёсся к такому-то? Клянусь Аллахом, я считаю, что он верующий!” Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Или мусульманин”. Я помолчал немного, но мне не давало покоя то, что я знал об этом человеке, и я снова спросил: “О, Посланник Аллаха! Почему ты так отнёсся к такому-то? Клянусь Аллахом, я считаю, что он верующий!” Он сказал: “Или мусульманин”. Я снова немного помолчал, но мне не давало покоя то, что я знал об этом человеке, и я снова спросил: “О, Посланник Аллаха! Почему ты так отнёсся к такому-то? Клянусь Аллахом, я считаю, что он верующий!” Он сказал: “Или мусульманин. Поистине, (иногда) я даю человеку в то время, как другой любимей для меня чем он, из страха, что он может быть ввергнут лицом в Огонь”»
حدثني زهير بن حرب، حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابن اخي ابن شهاب، عن عمه، قال اخبرني عامر بن سعد بن ابي وقاص، عن ابيه، سعد ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اعطى رهطا وسعد جالس فيهم قال سعد فترك رسول الله صلى الله عليه وسلم منهم من لم يعطه وهو اعجبهم الى فقلت يا رسول الله ما لك عن فلان فوالله اني لاراه مومنا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " او مسلما " . قال فسكت قليلا ثم غلبني ما اعلم منه فقلت يا رسول الله ما لك عن فلان فوالله اني لاراه مومنا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " او مسلما " . قال فسكت قليلا ثم غلبني ما علمت منه فقلت يا رسول الله ما لك عن فلان فوالله اني لاراه مومنا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " او مسلما . اني لاعطي الرجل وغيره احب الى منه خشية ان يكب في النار على وجهه
(…) Сообщается, что ‘Амир ибн Са‘д передал, что его отец сказал: «Однажды Посланник Аллаха ﷺ оделил подарками группу людей, среди которых сидел и я». Далее подобно предыдущему хадису, но в этой версии он добавил: «…Я подошел к Посланнику Аллаха ﷺ и тайно спросил его: “Почему ты так отнёсся к такому-то?…»
حدثنا الحسن بن علي الحلواني، وعبد بن حميد، قالا حدثنا يعقوب، - وهو ابن ابراهيم بن سعد - حدثنا ابي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال حدثني عامر بن سعد، عن ابيه، سعد انه قال اعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم رهطا وانا جالس فيهم . بمثل حديث ابن اخي ابن شهاب عن عمه . وزاد فقمت الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فساررته فقلت ما لك عن فلان
(…) Этот же хадис был передан от Мухаммада ибн Са‘да, но в его версии он также сказал следующее: «Посланник Аллаха ﷺ ударил меня (в участок) между шеей и двумя лопатками, и сказал: “Ты сражаешься со мной, о Са‘д? Поистине, (иногда) я даю человеку…”»
وحدثنا الحسن الحلواني، حدثنا يعقوب، حدثنا ابي، عن صالح، عن اسماعيل بن محمد، قال سمعت محمد بن سعد، يحدث هذا فقال في حديثه فضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده بين عنقي وكتفي ثم قال " اقتالا اى سعد اني لاعطي الرجل
Сообщается со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Мы имеем больше оснований для сомнений, чем Ибрахим, который сказал: «“Господь мой! Покажи мне, как Ты оживляешь покойников”. Спросил Он: “Разве ты не уверовал?” Он ответил: “Да, (уверовал,) но чтобы успокоилось сердце моё!”» (сура «аль-Бакара, аят 260). И да помилует Аллах Лута: поистине, он опирался на прочную основу! А если бы провёл я в темнице столько же времени, сколько и Йусуф, то ответил бы призывающему»
وحدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن ابي سلمة بن عبد الرحمن، وسعيد بن المسيب، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " نحن احق بالشك من ابراهيم صلى الله عليه وسلم اذ قال { رب ارني كيف تحيي الموتى قال اولم تومن قال بلى ولكن ليطمين قلبي} قال " ويرحم الله لوطا لقد كان ياوي الى ركن شديد ولو لبثت في السجن طول لبث يوسف لاجبت الداعي
(…) Этот хадис подобен предыдущему, но в этой версии он сказал: «“…но чтобы успокоилось сердце моё!”» (сура «аль-Бакара, аят 260). Затем он прочитал этот аят до конца»
وحدثني به، ان شاء الله عبد الله بن محمد بن اسماء الضبعي حدثنا جويرية، عن مالك، عن الزهري، ان سعيد بن المسيب، وابا، عبيد اخبراه عن ابي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثل حديث يونس عن الزهري وفي حديث مالك " ولكن ليطمين قلبي " . قال ثم قرا هذه الاية حتى جازها . حدثناه عبد بن حميد، قال حدثني يعقوب، - يعني ابن ابراهيم بن سعد - حدثنا ابو اويس، عن الزهري، كرواية مالك باسناده وقال ثم قرا هذه الاية حتى انجزها
Передают со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), что Пророк ﷺ сказал: «Каждому пророку даровалось из знамений то, благодаря чему люди начинали верить в него, что же касается меня, то мне были дарованы откровения, которые Аллах внушал мне, и я надеюсь, что в День воскресения у меня окажется больше последователей, чем у любого из них».Глава: Обязательность веры людей Писания в послание ислама
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن سعيد بن ابي سعيد، عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من الانبياء من نبي الا قد اعطي من الايات ما مثله امن عليه البشر وانما كان الذي اوتيت وحيا اوحى الله الى فارجو ان اكون اكثرهم تابعا يوم القيامة
Сообщается со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Клянусь Тем, в Чьей длани душа Мухаммада, если какой-нибудь иудей или христианин из этой общины услышит обо мне, а потом умрёт, не уверовав в то, с чем я был послан, он обязательно окажется (одним) из обитателей Огня!»
حدثني يونس بن عبد الاعلى، اخبرنا ابن وهب، قال واخبرني عمرو، ان ابا يونس، حدثه عن ابي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم انه قال " والذي نفس محمد بيده لا يسمع بي احد من هذه الامة يهودي ولا نصراني ثم يموت ولم يومن بالذي ارسلت به الا كان من اصحاب النار
Сообщается, что Салих ибн Салих аль-Хамдани передал об аш-Ша‘би следующее: «Я слышал, как один человек из Хорасана, который задавал аш-Ша‘би вопросы, сказал (ему): “О Абу ‘Амр, кого бы из хорасанцев мы ни принимали, все они говорят, что человек, который освободил свою рабыню, а потом женился на ней, подобен тому, кто ездит на своей жертвенной верблюдице /бадана/”. (На это) аш-Ша‘би сказал: “Абу Бурда ибн Аби Муса передал мне со слов своего отца, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Троим награда будет дана дважды: человеку из числа людей Писания, который веровал в своего пророка, а (потом) застал (этого) Пророка ﷺ, уверовал в него, последовал за ним и поверил ему, ему (достанется) двойная награда; подневольному рабу, который выполнял свои обязанности как по отношению к Аллаху Всевышнему, так и по отношению к своему хозяину, ему (достанется) двойная награда; и человеку, который, имел рабыню, хорошо кормил её и дал ей хорошее воспитание, а потом освободил её и женился на ней, ему (достанется) двойная награда”». А потом аш-Ша‘би сказал (этому) хорасанцу: «Возьми этот хадис бесплатно, а (другие) люди приезжали в Медину и за меньшим»
حدثنا يحيى بن يحيى، اخبرنا هشيم، عن صالح بن صالح الهمداني، عن الشعبي، قال رايت رجلا من اهل خراسان سال الشعبي فقال يا ابا عمرو ان من قبلنا من اهل خراسان يقولون في الرجل اذا اعتق امته ثم تزوجها فهو كالراكب بدنته . فقال الشعبي حدثني ابو بردة بن ابي موسى عن ابيه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ثلاثة يوتون اجرهم مرتين رجل من اهل الكتاب امن بنبيه وادرك النبي صلى الله عليه وسلم فامن به واتبعه وصدقه فله اجران وعبد مملوك ادى حق الله تعالى وحق سيده فله اجران ورجل كانت له امة فغذاها فاحسن غذاءها ثم ادبها فاحسن ادبها ثم اعتقها وتزوجها فله اجران " . ثم قال الشعبي للخراساني خذ هذا الحديث بغير شىء . فقد كان الرجل يرحل فيما دون هذا الى المدينة . وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، ح وحدثنا ابن ابي عمر، حدثنا سفيان، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا ابي، حدثنا شعبة، كلهم عن صالح بن صالح، بهذا الاسناد نحوه
Передают со слов (Са‘ида) ибн аль-Мусаййиба о том, что он слышал, как Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, говорил: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Клянусь Тем, в Чьей длани душа моя, поистине, скоро уже придёт к вам сын Марйам, (и будет судить вас) как справедливый судья, и сломает крест, и уничтожит свиней, и отменит джизью, после чего денег будет (так) много, что никто не станет их принимать”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، اخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، انه سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده ليوشكن ان ينزل فيكم ابن مريم صلى الله عليه وسلم حكما مقسطا فيكسر الصليب ويقتل الخنزير ويضع الجزية ويفيض المال حتى لا يقبله احد
В версии Ибн ‘Уейны он сказал: «…Справедливый предводитель и судья». В версии Юнуса он сказал: «…Справедливый судья», и не упомянул «справедливого предводителя». В версии Салиха он сказал: «Беспристрастный судья». А в версии, которую передал аль-Лейс, он также добавил: «…И один земной поклон будет лучше этой жизни и всего, что в ней есть». Затем Абу Хурайра сказал: «Если хотите читайте: “Среди людей Писания не останется такого, который не уверует в него до его смерти, а в День воскресения он будет свидетелем против них” (сура “ан-Ниса”, аят 159)»
وحدثناه عبد الاعلى بن حماد، وابو بكر بن ابي شيبة وزهير بن حرب قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنيه حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، قال حدثني يونس، ح وحدثنا حسن الحلواني، وعبد بن حميد، عن يعقوب بن ابراهيم بن سعد، حدثنا ابي، عن صالح، كلهم عن الزهري، بهذا الاسناد وفي رواية ابن عيينة " اماما مقسطا وحكما عدلا " . وفي رواية يونس " حكما عادلا " . ولم يذكر " اماما مقسطا " . وفي حديث صالح " حكما مقسطا " كما قال الليث . وفي حديثه من الزيادة " وحتى تكون السجدة الواحدة خيرا من الدنيا وما فيها " . ثم يقول ابو هريرة اقرءوا ان شيتم { وان من اهل الكتاب الا ليومنن به قبل موته} الاية
Сообщается, что Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Клянусь Аллахом, сын Марьям непременно сойдёт (с небес и будет судить вас) как справедливый судья, и сломает крест, и уничтожит свиней, и отменит джизью, а молодые верблюдицы будут предоставлены сами себе, и (люди) не будут стремиться (приобретать) их, и исчезнут взаимные злоба, ненависть и зависть, и будет он предлагать (людям брать) деньги, но никто их не примет”»
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن سعيد بن ابي سعيد، عن عطاء بن ميناء، عن ابي هريرة، انه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والله لينزلن ابن مريم حكما عادلا فليكسرن الصليب وليقتلن الخنزير وليضعن الجزية ولتتركن القلاص فلا يسعى عليها ولتذهبن الشحناء والتباغض والتحاسد وليدعون الى المال فلا يقبله احد
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ спросил (людей): «Каково будет ваше состояние, когда спустится к вам сын Марьям, а проводить с вами молитву будет (один) из вас?»
حدثني حرملة بن يحيى، اخبرنا ابن وهب، اخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال اخبرني نافع، مولى ابي قتادة الانصاري ان ابا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كيف انتم اذا نزل ابن مريم فيكم وامامكم منكم
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Каково будет ваше состояние, когда спустится к вам сын Марьям и станет вашим предводителем?»
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يعقوب بن ابراهيم، حدثنا ابن اخي ابن شهاب، عن عمه، قال اخبرني نافع، مولى ابي قتادة الانصاري انه سمع ابا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كيف انتم اذا نزل ابن مريم فيكم وامكم
(…) Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ спросил (людей): «Каково будет ваше состояние, когда спустится к вам сын Марьям, а проводить с вами молитву будет (один) из вас?».(Аль-Валид ибн Муслим сказал): «Я сказал Ибн Аби Зи’бу: “Аль-Ауза’и передал нам со слов аз-Зухри, что Нафи’ передал, что Абу Хурайра сказал: “…А вашим имамом (будет один) из вас”». Ибн Абу Зи’б спросил: «Знаешь ли ты, что (означают слова): “…а проводить с вами молитву будет (один) из вас”?» Я сказал: «Скажи мне». Он сказал: «(Это значит, что) он будет проводить с вами молитву согласно Писанию вашего Господа и сунне вашего Пророка ﷺ»
وحدثنا زهير بن حرب، حدثني الوليد بن مسلم، حدثنا ابن ابي ذيب، عن ابن شهاب، عن نافع، مولى ابي قتادة عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كيف انتم اذا نزل فيكم ابن مريم فامكم منكم " . فقلت لابن ابي ذيب ان الاوزاعي حدثنا عن الزهري عن نافع عن ابي هريرة " وامامكم منكم " . قال ابن ابي ذيب تدري ما امكم منكم قلت تخبرني . قال فامكم بكتاب ربكم تبارك وتعالى وسنة نبيكم صلى الله عليه وسلم
Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдуллах сказал: «Я слышал, как Пророк ﷺ сказал: “Группа (людей) из моей общины будет сражаться ради истины, побеждая (своих врагов), до самого дня Воскресения”. (Кроме того, Пророк ﷺ) сказал: “(А потом с неба) спустится ‘Иса, сын Марьям и повелитель (этих мусульман) скажет (ему): “Подойди и проведи с нами молитву”, (‘Иса) же скажет: “Нет! Поистине, Аллах почтил (членов) этой общины, (в силу чего) вы являетесь повелителями друг друга”»
حدثنا الوليد بن شجاع، وهارون بن عبد الله، وحجاج بن الشاعر، قالوا حدثنا حجاج، - وهو ابن محمد - عن ابن جريج، قال اخبرني ابو الزبير، انه سمع جابر بن عبد الله، يقول سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " لا تزال طايفة من امتي يقاتلون على الحق ظاهرين الى يوم القيامة - قال - فينزل عيسى ابن مريم صلى الله عليه وسلم فيقول اميرهم تعال صل لنا . فيقول لا . ان بعضكم على بعض امراء . تكرمة الله هذه الامة
Сообщается со слов Абу Хурайра, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не наступит Час, пока не взойдёт солнце на западе, а когда оно взойдёт на западе (и люди увидят это), все они уверуют, однако это будет то самое время, в которое “…вера не принесёт пользы душе, если та не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро” (сура “аль-Ан’ам”, аят 158)»
حدثنا يحيى بن ايوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، قالوا حدثنا اسماعيل، - يعنون ابن جعفر - عن العلاء، - وهو ابن عبد الرحمن - عن ابيه، عن ابي هريرة، ان رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تطلع الشمس من مغربها فاذا طلعت من مغربها امن الناس كلهم اجمعون فيوميذ لا ينفع نفسا ايمانها لم تكن امنت من قبل او كسبت في ايمانها خيرا
Сообщается, что Абу Хурайра передал от Пророка ﷺ хадис, подобный предыдущему
حدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، وابن، نمير وابو كريب قالوا حدثنا ابن فضيل، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، كلاهما عن عمارة بن القعقاع، عن ابي زرعة، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا ابو بكر بن ابي شيبة، حدثنا حسين بن علي، عن زايدة، عن عبد الله بن ذكوان، عن عبد الرحمن الاعرج، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن ابي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث العلاء عن ابيه عن ابي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم