Loading...

Loading...
Livres
25 Hadiths
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Le Messager d’Allah (ﷺ) a envoyé une armée vers la côte est et a nommé Abu ‘Ubaida bin Al-Jarrah comme chef. L’armée comptait trois cents hommes, dont moi. Nous avons marché jusqu’à ce que notre nourriture vienne à manquer. Abu ‘Ubaida nous fit rassembler toute la nourriture du voyage et elle fut réunie. Notre nourriture était des dattes. Abu ‘Ubaida nous en donnait chaque jour une petite part, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus. Chacun de nous recevait une seule datte. J’ai demandé : « Comment une seule datte pouvait-elle vous suffire ? » Jabir répondit : « Nous avons compris sa valeur quand il n’y en avait même plus. » Jabir ajouta : « Quand nous sommes arrivés au bord de la mer, nous avons vu un énorme poisson, comme une petite montagne. L’armée en a mangé pendant dix-huit jours. Puis Abu ‘Ubaida fit planter deux de ses côtes dans le sol, et il fit passer une chamelle dessous sans qu’elle ne touche les côtes. »
حدثنا عبد الله بن يوسف، اخبرنا مالك، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما انه قال بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثا قبل الساحل، فامر عليهم ابا عبيدة بن الجراح وهم ثلاثماية وانا فيهم، فخرجنا حتى اذا كنا ببعض الطريق فني الزاد، فامر ابو عبيدة بازواد ذلك الجيش فجمع ذلك كله فكان مزودى تمر، فكان يقوتنا كل يوم قليلا قليلا، حتى فني فلم يكن يصيبنا الا تمرة تمرة. فقلت وما تغني تمرة فقال لقد وجدنا فقدها حين فنيت. قال ثم انتهينا الى البحر فاذا حوت مثل الظرب، فاكل منه ذلك الجيش ثماني عشرة ليلة، ثم امر ابو عبيدة بضلعين من اضلاعه فنصبا، ثم امر براحلة فرحلت ثم مرت تحتهما فلم تصبهما
Rapporté par Salama : Une fois, lors d’un voyage, nos provisions ont diminué et les gens étaient dans le besoin. Ils allèrent voir le Prophète (ﷺ) et lui demandèrent la permission d’abattre leurs chameaux, et il accepta. ‘Umar les rencontra, ils lui expliquèrent la situation, et il dit : « Comment allez-vous survivre après avoir abattu vos chameaux ? » Il alla alors voir le Prophète et dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Comment vont-ils survivre après avoir abattu leurs chameaux ? » Le Messager d’Allah (ﷺ) ordonna à ‘Umar : « Appelle les gens à apporter ce qui leur reste de nourriture. » Une peau fut étalée et toute la nourriture fut rassemblée dessus. Le Messager d’Allah (ﷺ) se leva, invoqua Allah pour qu’Il la bénisse, puis demanda à chacun de venir avec son récipient, et ils commencèrent à se servir jusqu’à ce que tout le monde ait ce qu’il lui fallait. Le Messager d’Allah (ﷺ) dit alors : « J’atteste qu’il n’y a de divinité digne d’être adorée qu’Allah, et que je suis Son Messager. »
حدثنا بشر بن مرحوم، حدثنا حاتم بن اسماعيل، عن يزيد بن ابي عبيد، عن سلمة رضى الله عنه قال خفت ازواد القوم واملقوا، فاتوا النبي صلى الله عليه وسلم في نحر ابلهم فاذن لهم، فلقيهم عمر فاخبروه فقال ما بقاوكم بعد ابلكم، فدخل على النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله ما بقاوهم بعد ابلهم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ناد في الناس فياتون بفضل ازوادهم ". فبسط لذلك نطع، وجعلوه على النطع. فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فدعا وبرك عليه ثم دعاهم باوعيتهم فاحتثى الناس حتى فرغوا، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اشهد ان لا اله الا الله واني رسول الله
Rapporté par Rafi` bin Khadij : Nous faisions la prière de l’Asr avec le Prophète (ﷺ) et nous abattions un chameau dont la viande était partagée en dix parts. Nous mangions la viande cuite avant le coucher du soleil
حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا الاوزاعي، حدثنا ابو النجاشي، قال سمعت رافع بن خديج رضى الله عنه قال كنا نصلي مع النبي صلى الله عليه وسلم العصر فننحر جزورا، فتقسم عشر قسم، فناكل لحما نضيجا قبل ان تغرب الشمس
Rapporté par Abu Musa : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Quand les gens de la tribu des Ash‘ari manquaient de nourriture pendant les batailles ou que la nourriture de leurs familles à Médine venait à manquer, ils rassemblaient toute leur nourriture restante sur une même natte, puis la partageaient entre eux à parts égales en la mesurant avec un bol. Ces gens sont de moi, et je suis d’eux. »
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا حماد بن اسامة، عن بريد، عن ابي بردة، عن ابي موسى، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " ان الاشعريين اذا ارملوا في الغزو، او قل طعام عيالهم بالمدينة جمعوا ما كان عندهم في ثوب واحد، ثم اقتسموه بينهم في اناء واحد بالسوية، فهم مني وانا منهم
Rapporté par Anas : Abu Bakr As-Siddiq lui a écrit la règle de la Zakat rendue obligatoire par l’Envoyé d’Allah. Il a écrit : « Les associés qui possèdent ensemble des biens (comme des moutons) doivent en payer la Zakat à parts égales. »
حدثنا محمد بن عبد الله بن المثنى، قال حدثني ابي قال، حدثني ثمامة بن عبد الله بن انس، ان انسا، حدثه ان ابا بكر رضى الله عنه كتب له فريضة الصدقة التي فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " وما كان من خليطين فانهما يتراجعان بينهما بالسوية
Rapporté par 'Abaya bin Rafa'a bin Raft' bin Khadij : Mon grand-père a dit : « Nous étions avec le Prophète (ﷺ) à Dhul-Hulaifa. Les gens avaient faim et capturèrent des chameaux et des moutons (comme butin). Le Prophète (ﷺ) était derrière les gens. Ils se sont dépêchés d’abattre les animaux, mirent la viande dans des marmites et commencèrent à la cuire. (Quand le Prophète arriva), il ordonna de renverser les marmites, puis il distribua les animaux (du butin), considérant que dix moutons équivalaient à un chameau. Un des chameaux s’enfuit et les gens coururent après lui jusqu’à être épuisés. À ce moment-là, il y avait peu de chevaux. Un homme lança une flèche sur le chameau, et Allah l’arrêta ainsi. Le Prophète (ﷺ) dit : « Certains de ces animaux sont comme des animaux sauvages, donc si vous perdez le contrôle d’un de ces animaux, agissez ainsi (c’est-à-dire tirez-lui une flèche). » Avant de les distribuer aux soldats, mon grand-père demanda : « Nous pourrions rencontrer des ennemis à l’avenir et ne pas avoir de couteaux ; pouvons-nous abattre les animaux avec des roseaux ? » Le Prophète (ﷺ) répondit : « Utilisez tout ce qui fait couler le sang, et mangez les animaux si le nom d’Allah a été prononcé lors de l’abattage. Ne les égorgez pas avec les dents ou les ongles, et je vais vous dire pourquoi : Les dents sont des os (elles ne coupent pas bien) et les ongles sont les outils utilisés par les Éthiopiens (qu’il ne faut pas imiter car ce sont des infidèles). »
حدثنا علي بن الحكم الانصاري، حدثنا ابو عوانة، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة بن رافع بن خديج، عن جده، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم بذي الحليفة فاصاب الناس جوع فاصابوا ابلا وغنما. قال وكان النبي صلى الله عليه وسلم في اخريات القوم فعجلوا وذبحوا ونصبوا القدور، فامر النبي صلى الله عليه وسلم بالقدور فاكفيت، ثم قسم فعدل عشرة من الغنم ببعير فند منها بعير، فطلبوه فاعياهم، وكان في القوم خيل يسيرة فاهوى رجل منهم بسهم فحبسه الله ثم قال " ان لهذه البهايم اوابد كاوابد الوحش فما غلبكم منها فاصنعوا به هكذا ". فقال جدي انا نرجو او نخاف العدو غدا، وليست معنا مدى افنذبح بالقصب. قال " ما انهر الدم وذكر اسم الله عليه، فكلوه، ليس السن والظفر، وساحدثكم عن ذلك، اما السن فعظم واما الظفر فمدى الحبشة
Rapporté par Ibn `Umar : Le Prophète (ﷺ) a décidé qu’on ne doit pas manger deux dattes en même temps, sauf si l’on a la permission de ses compagnons qui partagent le repas
حدثنا خلاد بن يحيى، حدثنا سفيان، حدثنا جبلة بن سحيم، قال سمعت ابن عمر رضى الله عنهما يقول نهى النبي صلى الله عليه وسلم ان يقرن الرجل بين التمرتين جميعا، حتى يستاذن اصحابه
Rapporté par Jabala : Pendant que nous étions à Médine, nous avons été touchés par la famine. Ibn Az-Zubair nous donnait des dattes comme nourriture. Ibn `Umar passait près de nous et disait : « Ne mangez pas deux dattes en même temps, car le Prophète (ﷺ) a interdit de manger deux dattes à la fois dans un groupe, sauf si l’on a la permission de son compagnon. »
حدثنا ابو الوليد، حدثنا شعبة، عن جبلة، قال كنا بالمدينة فاصابتنا سنة، فكان ابن الزبير يرزقنا التمر، وكان ابن عمر يمر بنا فيقول لا تقرنوا فان النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الاقران، الا ان يستاذن الرجل منكم اخاه
Rapporté par Nafi` : Ibn `Umar a dit : « Le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : ‘Si quelqu’un affranchit sa part d’un esclave possédé en commun, et qu’il peut payer le prix des autres parts selon la valeur de l’esclave, alors l’esclave sera totalement affranchi ; sinon, il sera affranchi en partie.’ » (Aiyub, un des rapporteurs, n’est pas sûr si la phrase « sinon, il sera affranchi en partie » a été dite par Nafi` ou par le Prophète)
حدثنا عمران بن ميسرة، حدثنا عبد الوارث، حدثنا ايوب، عن نافع، عن ابن عمر رضى الله عنهما قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اعتق شقصا له من عبد او شركا او قال نصيبا وكان له ما يبلغ ثمنه بقيمة العدل، فهو عتيق، والا فقد عتق منه ما عتق ". قال لا ادري قوله عتق منه ما عتق. قول من نافع او في الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم
Rapporté par Abu Huraira : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Celui qui affranchit sa part d’un esclave possédé en commun doit le faire affranchir complètement en payant le reste du prix. S’il n’a pas assez d’argent pour cela, alors la valeur de l’esclave doit être estimée équitablement, et il doit être autorisé à travailler pour gagner la somme nécessaire à son affranchissement, sans le surcharger. »
حدثنا بشر بن محمد، اخبرنا عبد الله، اخبرنا سعيد بن ابي عروبة، عن قتادة، عن النضر بن انس، عن بشير بن نهيك، عن ابي هريرة رضى الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اعتق شقيصا من مملوكه فعليه خلاصه في ماله، فان لم يكن له مال قوم المملوك، قيمة عدل ثم استسعي غير مشقوق عليه
Rapporté par An-Nu`man bin Bashir : Le Prophète (ﷺ) a dit : « L’exemple de la personne qui respecte les ordres et les interdits d’Allah par rapport à ceux qui les transgressent ressemble à des gens qui ont tiré au sort leur place dans un bateau. Certains étaient en haut, d’autres en bas. Quand ceux du bas avaient besoin d’eau, ils devaient monter, ce qui dérangeait les autres. Ils ont alors dit : ‘Faisons un trou dans notre partie du bateau pour prendre de l’eau, sans déranger ceux du dessus.’ Si les gens du dessus les laissaient faire, tout le monde serait perdu ; mais s’ils les en empêchent, tout le monde sera sauvé. »
حدثنا ابو نعيم، حدثنا زكرياء، قال سمعت عامرا، يقول سمعت النعمان بن بشير رضى الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " مثل القايم على حدود الله والواقع فيها كمثل قوم استهموا على سفينة، فاصاب بعضهم اعلاها وبعضهم اسفلها، فكان الذين في اسفلها اذا استقوا من الماء مروا على من فوقهم فقالوا لو انا خرقنا في نصيبنا خرقا، ولم نوذ من فوقنا. فان يتركوهم وما ارادوا هلكوا جميعا، وان اخذوا على ايديهم نجوا ونجوا جميعا
Rapporté par `Urwa bin Az-Zubair : Il a demandé à `Aisha le sens de la parole d’Allah : « Si vous craignez de ne pas être justes envers les orphelines, alors épousez d’autres femmes qui vous plaisent, deux, trois ou quatre. » (4.3) Elle a dit : « Ô mon neveu ! Cela concerne l’orpheline qui vit avec son tuteur et partage ses biens. Sa richesse et sa beauté peuvent pousser le tuteur à l’épouser sans lui donner une dot convenable qu’un autre prétendant aurait donnée. Ces tuteurs ont donc été interdits d’épouser ces orphelines à moins d’être justes et de leur donner la dot la plus appropriée ; sinon, ils devaient épouser une autre femme. » `Aisha a ajouté : « Après ce verset, les gens ont de nouveau interrogé le Prophète au sujet du mariage avec les orphelines, alors Allah a révélé : ‘Ils te demandent des instructions concernant les femmes. Dis : Allah vous instruit à leur sujet, ainsi que ce qui vous est récité dans le Livre, concernant les orphelines à qui vous ne donnez pas les parts prescrites et que vous désirez épouser...’ (4.127) Ce qu’Allah veut dire par : ‘Et ce qui vous est récité’ est le verset précédent : ‘Si vous craignez de ne pas être justes envers les orphelines, alors épousez d’autres femmes qui vous plaisent.’ (4.3) `Aisha a dit : ‘La parole d’Allah dans l’autre verset : ‘que vous désirez épouser’ (4.127) signifie le désir du tuteur d’épouser une orpheline sous sa garde quand elle n’a ni richesse ni beauté (dans ce cas il doit être juste avec elle). Les tuteurs ne devaient pas épouser leurs orphelines riches et belles sans être justes, car en général ils n’épousaient pas celles qui n’étaient ni belles ni riches. »
حدثنا عبد العزيز بن عبد الله العامري الاويسي، حدثنا ابراهيم بن سعد، عن صالح، عن ابن شهاب، اخبرني عروة، انه سال عايشة رضى الله عنها وقال الليث حدثني يونس عن ابن شهاب قال اخبرني عروة بن الزبير انه سال عايشة رضى الله عنها عن قول الله تعالى {وان خفتم} الى {ورباع}. فقالت يا ابن اختي هي اليتيمة تكون في حجر وليها تشاركه في ماله، فيعجبه مالها وجمالها، فيريد وليها ان يتزوجها بغير ان يقسط في صداقها، فيعطيها مثل ما يعطيها غيره، فنهوا ان ينكحوهن الا ان يقسطوا لهن ويبلغوا بهن اعلى سنتهن من الصداق، وامروا ان ينكحوا ما طاب لهم من النساء سواهن. قال عروة قالت عايشة ثم ان الناس استفتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد هذه الاية فانزل الله {ويستفتونك في النساء} الى قوله {وترغبون ان تنكحوهن} والذي ذكر الله انه يتلى عليكم في الكتاب الاية الاولى التي قال فيها {وان خفتم ان لا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ما طاب لكم من النساء} قالت عايشة وقول الله في الاية الاخرى {وترغبون ان تنكحوهن} يعني هي رغبة احدكم ليتيمته التي تكون في حجره، حين تكون قليلة المال والجمال، فنهوا ان ينكحوا ما رغبوا في مالها وجمالها من يتامى النساء الا بالقسط من، اجل رغبتهم عنهن
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Le Prophète (ﷺ) a établi le droit de préemption (Shu’fa) dans les biens en indivision ; mais quand le terrain est partagé et que les chemins sont délimités, il n’y a plus de droit de préemption
حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا هشام، اخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما قال انما جعل النبي صلى الله عليه وسلم الشفعة في كل ما لم يقسم، فاذا وقعت الحدود وصرفت الطرق فلا شفعة
Rapporté par Jabir bin `Abdullah : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Le droit de préemption s’applique à tout bien en indivision, mais quand le terrain est partagé et que le chemin est délimité, il n’y a plus de droit de préemption. »
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الواحد، حدثنا معمر، عن الزهري، عن ابي سلمة، عن جابر بن عبد الله رضى الله عنهما قال قضى النبي صلى الله عليه وسلم بالشفعة في كل ما لم يقسم، فاذا وقعت الحدود وصرفت الطرق فلا شفعة
Rapporté par Sulaiman bin Abu Muslim : J’ai demandé à Abu Minhal au sujet de l’échange d’argent de main à main. Il a dit : « Un associé et moi avons acheté quelque chose, une partie en espèces et une partie à crédit. » Al-Bara’ bin `Azib est passé près de nous et nous l’avons interrogé. Il a répondu : « Mon associé Zaid bin Al-Arqam et moi avons fait la même chose, puis nous sommes allés voir le Prophète (ﷺ) et lui avons demandé à ce sujet. Il a dit : ‘Prenez ce qui est de main à main et laissez ce qui est à crédit.’ »
حدثنا عمرو بن علي، حدثنا ابو عاصم، عن عثمان يعني ابن الاسود، قال اخبرني سليمان بن ابي مسلم، قال سالت ابا المنهال عن الصرف، يدا بيد فقال اشتريت انا وشريك، لي شييا يدا بيد ونسيية، فجاءنا البراء بن عازب فسالناه، فقال فعلت انا وشريكي زيد بن ارقم، وسالنا النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقال " ما كان يدا بيد فخذوه، وما كان نسيية فذروه
Rapporté par Sulaiman bin Abu Muslim : J’ai demandé à Abu Minhal au sujet de l’échange d’argent de main à main. Il a dit : « Un associé et moi avons acheté quelque chose, une partie en espèces et une partie à crédit. » Al-Bara’ bin `Azib est passé près de nous et nous l’avons interrogé. Il a répondu : « Mon associé Zaid bin Al-Arqam et moi avons fait la même chose, puis nous sommes allés voir le Prophète (ﷺ) et lui avons demandé à ce sujet. Il a dit : ‘Prenez ce qui est de main à main et laissez ce qui est à crédit.’ »
حدثنا عمرو بن علي، حدثنا ابو عاصم، عن عثمان يعني ابن الاسود، قال اخبرني سليمان بن ابي مسلم، قال سالت ابا المنهال عن الصرف، يدا بيد فقال اشتريت انا وشريك، لي شييا يدا بيد ونسيية، فجاءنا البراء بن عازب فسالناه، فقال فعلت انا وشريكي زيد بن ارقم، وسالنا النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فقال " ما كان يدا بيد فخذوه، وما كان نسيية فذروه
Rapporté par `Abdullah : Le Messager d’Allah (ﷺ) a loué la terre de Khaybar aux Juifs à condition qu’ils la travaillent, la cultivent et prennent la moitié de la récolte
حدثنا موسى بن اسماعيل، حدثنا جويرية بن اسماء، عن نافع، عن عبد الله رضى الله عنه قال اعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر اليهود ان يعملوها ويزرعوها ولهم شطر ما يخرج منها
Rapporté par `Uqba bin 'Amir : Le Messager d’Allah (ﷺ) lui a donné des moutons à distribuer à ses compagnons pour le sacrifice, et il restait un chevreau. Il en a informé le Prophète (ﷺ), qui lui a dit : « Sacrifie-le pour toi. »
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن يزيد بن ابي حبيب، عن ابي الخير، عن عقبة بن عامر رضى الله عنه ان رسول الله صلى الله عليه وسلم اعطاه غنما يقسمها على صحابته ضحايا، فبقي عتود فذكره لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ضح به انت
Rapporté par `Abdullah bin Hisham : Sa mère Zainab bint Humaid l’a emmené voir le Prophète (ﷺ) et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Prends son engagement d’allégeance. » Mais il a dit : « Il est encore trop jeune pour cela », puis il a posé sa main sur la tête de `Abdullah et a invoqué la bénédiction d’Allah pour lui. Zuhra bin Ma`bad a raconté qu’il allait avec son grand-père, `Abdullah bin Hisham, au marché pour acheter de la nourriture. Ibn `Umar et Ibn Az-Zubair le rencontraient et lui disaient : « Sois notre associé, car le Prophète (ﷺ) a invoqué la bénédiction d’Allah pour toi. » Il devenait alors leur associé, et souvent il gagnait une charge de chameau et l’envoyait chez lui
حدثنا اصبغ بن الفرج، قال اخبرني عبد الله بن وهب، قال اخبرني سعيد، عن زهرة بن معبد، عن جده عبد الله بن هشام وكان قد ادرك النبي صلى الله عليه وسلم وذهبت به امه زينب بنت حميد الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله بايعه. فقال " هو صغير ". فمسح راسه ودعا له. وعن زهرة بن معبد، انه كان يخرج به جده عبد الله بن هشام الى السوق فيشتري الطعام فيلقاه ابن عمر وابن الزبير رضى الله عنهم فيقولان له اشركنا، فان النبي صلى الله عليه وسلم قد دعا لك بالبركة فيشركهم، فربما اصاب الراحلة كما هي، فيبعث بها الى المنزل
Rapporté par `Abdullah bin Hisham : Sa mère Zainab bint Humaid l’a emmené voir le Prophète (ﷺ) et a dit : « Ô Messager d’Allah (ﷺ) ! Prends son engagement d’allégeance. » Mais il a dit : « Il est encore trop jeune pour cela », puis il a posé sa main sur la tête de `Abdullah et a invoqué la bénédiction d’Allah pour lui. Zuhra bin Ma`bad a raconté qu’il allait avec son grand-père, `Abdullah bin Hisham, au marché pour acheter de la nourriture. Ibn `Umar et Ibn Az-Zubair le rencontraient et lui disaient : « Sois notre associé, car le Prophète (ﷺ) a invoqué la bénédiction d’Allah pour toi. » Il devenait alors leur associé, et souvent il gagnait une charge de chameau et l’envoyait chez lui
حدثنا اصبغ بن الفرج، قال اخبرني عبد الله بن وهب، قال اخبرني سعيد، عن زهرة بن معبد، عن جده عبد الله بن هشام وكان قد ادرك النبي صلى الله عليه وسلم وذهبت به امه زينب بنت حميد الى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله بايعه. فقال " هو صغير ". فمسح راسه ودعا له. وعن زهرة بن معبد، انه كان يخرج به جده عبد الله بن هشام الى السوق فيشتري الطعام فيلقاه ابن عمر وابن الزبير رضى الله عنهم فيقولان له اشركنا، فان النبي صلى الله عليه وسلم قد دعا لك بالبركة فيشركهم، فربما اصاب الراحلة كما هي، فيبعث بها الى المنزل